Грубые ошибки и стилистические несуразности, которые не стоит допускать при уходе от сексизмов в английском языке

В статье «Сексизм (sexism) в английском языке как дискриминирующий показатель рода в выражениях, относящихся к обоим полам» было дано представление о проблеме в целом. И о велении времени использовать нейтральный в половом отношении язык.

В данном случае речь пойдёт о непростых ситуациях, в которых следует с осторожностью применять нейтральные конструкции.

Рассмотрим три таких ситуации:

1 Чрезмерное исправление исторических фраз.

“Every man for himself.” (“Каждый мужчина (человек) сам за себя”)

Данное выражение сложилось под влиянием событий давно минувших лет. Эту фразу выкрикивали люди, когда в панике, не считаясь с принципами и моральными устоями, пытались первыми покинуть тонущий корабль или поле боя при прорыве обороны противником. У большинства людей это клише ассоциируется именно с этими событиями. Если мы преднамеренно хотим вызвать данный образ из прошлой эры, то нужно смириться с сексизмами и оставить всё как есть. Изменив фразу, мы разорвём исторический контекст и изменим способ мышления, забыв о культурном представлении, которое формировало английский язык. Во многих случаях это является веской причиной, по которой необходимо защищать фразы от нейтрального в половом отношении языка. И всё-таки как можно изменить эту фразу?


Неверный приём:

Every man or woman for himself or herself

Every man/woman for him/her self

Каждый мужчина или женщина за самого себя или саму себя

Каждый мужчина/женщина за самого/саму себя

Вышеуказанные примеры являются быстрым способом решения проблемы при уходе от сексизма в английском языке, но результат получается стилистически неуклюжим.

Допустимый приём:

Everyone for him- or herself.

Каждый сам за самого- или саму себя.

Правильно, но все же немного неуклюже.

Рекомендуемый приём:

Everyone for yourselves.

Каждый сам за себя.

В данном случае необходимо отметить, что если вам действительно придётся кричать эту фразу на борту тонущего судна, то окружающие вас люди, вероятно, простят вам небольшую неловкость при использовании любого из вариантов. А лучший вариант – это вообще избегать употребления клише.

 “No man is an island.” («Ни один мужчина не является островом»)

Возможные гендерно нейтральные выражения:

Nobody is an island. (Никто не является островом)

None of us are islands. (Никто из нас не является островами)

Оба выше приведённых способа являются эффективными для удаления конструкций указывающих на половую принадлежность. Но необходимо учитывать, что оригинал является цитатой из Размышлений XVII века Джона Донна (John Donne), больше известного по цитате “Send Not To Know for Whom the Bell Tolls: It Tolls for Thee.” (Не  посылайте, чтобы узнать по ком звонит колокол: он звонит по вам»). Если Вы перефразируете цитату из произведений Донна, вы рискуете показаться невеждой и глупцом человеку, который знает её источник. Чтобы не попадать в неловкую ситуацию, можно просто не употреблять клише, которые могут оказаться исторической цитатой. В некоторых случаях, при осторожном применении цитата может иметь своё истинное значение, например во фразе: “No man is an island, but with his great girth stretched out on his inflatable raft, Bill sure looked like one.” («Ни один мужчина не является островом, но широко распластавшись на своем надувном плоту, Билл, определённо был на него похож.»). В данном контексте цитата применима только к Биллу.

2 Чрезмерное исправление официальных титулов

Имеется ряд официальных титулов, должностей, которые либо законодательно прописаны, либо утверждены уставами предприятий. Данные титулы могут содержать сексизмы, например, образованные от слова “man” (мужчина). Кто-то может сказать, что такой титул подчёркивает, что его может иметь только мужчина, хотя это не так. Для примера рассмотрим должность, которую занимает г. Бен С. Бернанке (Ben S. Bernanke).

“Ben S. Bernanke, Chairman of the Board of Governors of the Federal Reserve System”

“Бен С. Бернанке, Председатель совета губернаторов федеральной резервной системы”

Существуют следующие гендерно нейтральные варианты:

Ben S. Bernanke, Chairperson of the Board of Governors…

Ben S. Bernanke, Chair of the Board of Governors…

Бен С. Бернанке, Председательствующее лицо Совета Губернаторов …

Бен С. Бернанке, Глава Совета Губернаторов …

Слово «Chairman» («Председатель») включает в себя сексизм “man” (мужчина) и является частью официальной должности, на которую был назначен  г. Бернанке. Наверно, было бы неправильно по своему усмотрению менять официальные титулы других людей только потому, что  не нравится фраза. И было бы неточно называть Бернанке «Председательствующее лицо Совета». Поэтому при обращении к г. Бернанке необходимо использовать его официальный титул (“Mr. Chairman”) («Г. Председатель»). А вот в общепринятых описательных фразах лучше использовать “being the chair” («быть главой»), чем “being the chairman” («быть председателем»).

Например, говоря о Бернанке или его должности лучше использовать следующие фразы:

Ben S. Bernanke, who chairs the Board of Governors…

The chair is Ben S. Bernanke.

Бен С. Бернанке, который возглавляет Совет губернаторов …

Главой является  Бен С. Бернанке.

 3 Грамматические причуды

 В англоязычной среде есть много энтузиастов, которые активно предлагают новые методы по исключению сексизмов из языка. В большинстве случаев эти методы так и остаются экспериментальными из-за своей неуклюжести и не применяются для общего использования. Хотя случаются интересные примеры, когда приживается один из таких терминов.

Встреча с такими примерами всякий раз наводит на мысль о том, что  есть множество более изящных и менее неприятных альтернатив, и радует неиссякаемому творческому потенциалу активистов-экспериментаторов. (В последние годы наблюдается дразнящая тенденция применения  “s/h/it” вместо “she/he/it”). Является ли всё это политкорректной ерундой или творческим решением социальной проблемы покажет время.

Вот примеры таких экспериментов:

Womyn (альтернативное правописание, избегающее применения “man” («мужчина»))

 I think s/he is standing outside of his/her house.

Я думаю, что он или она (s/he) находится вне его/ее (his/her ) дома.

Более широкое распространение, при уходе от сексизма в английском языке, получили стратегии, использующие множественное число (“Writers should sharpen their pencils” (“Писатели, должны заострять свои карандаши”)), или чередующие  пол людей: (A writer should sharpen her pencils daily. A reader should keep his eyes open. (Писатель должен ежедневно заострять ее карандаши. Читатель должен держать свои глаза открытыми)).

В заключении отметим, что если правило в отношении исторических цитат, скорее всего, останется неизменным, то в отношении титулов в будущем произойдёт трансформация языка с учётом отказа от употребления сексизмов. Все титулы в будущем станут гендерно нейтральными. И нам не придётся думать, как выходить из неловких ситуаций. Что касается грамматических причуд, то, как уже было отмечено ранее, часть из них приживётся и станет неотъемлемой частью английского языка, а часть так и не примется обществом и о них благополучно забудут.

Оцените полезность статьи по 7-ми звездочной системе.
Просто кликните по нужной звездочке: 1-ая звездочка - 1 балл; 7-ая - 7 баллов.
 
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (Всего оценок - 1, Средний балл: 5,00 из 7)
Загрузка...
 
Напишите о статье в своем блоге.
Используйте для входа кнопочку Вашей социальной сети!
 
 
 
 
Похожее в объявлениях:
 
Эти статьи нравятся большинству посетителей сайта:
Узнай первым все новости - подпишись на обновления сайта по e-mail!
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*