Романтичные идиомы и фразы о любви на английском. Перевод и происхождение

В английском языке есть много идиом связанных с любовной романтикой. Наиболее часто в английской речи можно услышать следующие романтичные выражения:

  • From the bottom of my heart
  • Wear my heart on my sleeve
  • Cut a rug
  • Fall in love
  • Labor of love
  • Have a crush on you
  • Sealed with a kiss
  • Head over heels
  • Love is blind

Откуда они появились и что они означают? В повседневной речи эти идиомы и фразы используются все время. Они – неотъемлемая часть ежедневных бесед у англичан. Ими пользуются так, как будто точно знают, что они означают. Но так ли это на самом деле?

Да действительно, употребляя эти английские фразы, люди понимают толкование этих фигур речи и могут, вероятно, объяснить, «что» они подразумевают не владеющему тонкостями английского языка обывателю. Однако эти распространенные романтические идиомы и фразы в английском действительно имеют реальные исторические, библейские или психологические источники. Эти фразы когда-то имели свое буквальное значение.

Так что давайте запрыгнем в машину времени и отправимся в путешествие по эпохе романтических времен.

Картинка: К английской идиоме: Love is blind

FROM THE BOTTOM OF MY HEART — От глубины моего сердца

Значение: С искренней и глубокой благодарностью или любовью

Происхождение: древнегреческий философ Архимед полагал, что мозг отвечает за перекачку крови, а сердце ответственно за мышление и чувства. Поэтому, когда говорят, «я люблю Вас» («I love you») или «спасибо» («thank you»), «от глубины моего сердца» («from the bottom of my heart») — предполагается самая сильная любовь или благодарность, потому что именно в глубине сердца хранится самое большое количество наших чувств.

По другой теории сердце сравнивали с сосудом, который наполняется чувствами (опять же, склоняются к тому, что сердце управляет эмоциями). И в нижней части этого сосуда всегда плескались какие-то чувства, то есть у  основания сердце является обычно самым полным… отчасти как резервуар, который непрерывно самонаполняется. А поскольку на дне никогда не бывает пусто. Следовательно, у основания сердце содержит самую сильную эмоцию.

WEAR MY HEART ON MY SLEEVE — Носить сердце у себя на рукаве

Значение: открыто выражать эмоции

Происхождение: Как известно, эту идиому впервые употребил Уильям Шекспир в своей пьесе «Отелло» еще в 1604 году. В ней Яго (Iago) решает действовать, как будто он «носит свое сердце у себя на рукаве» («wearing his heart on his sleeve»), чтобы казаться открытым, честным, и преданным.

Однако фраза имеет более глубокие корни: в Средние века рыцари носили цветные ленты у себя на руках, чтобы показать, за какую леди они боролись и совершали подвиги.

CUT A RUG — Резать коврик

Значение: Пара, танцующая очень хорошо вместе

Происхождение: «Нарезка коврика» («Cutting a rug») пришла из 1920-ых и 1930-ых, когда пары танцевали джиттербаг (the jitterbug). Джиттербаг был энергичным танцем, который при продолжительном исполнении многими парами на одной площадке приводил к тому, что ковер выглядел так,  как будто был «изрезан» или «изорван».

Запрет этого танца привел к тому, что появилось много подпольных клубов в частных домах. Поэтому когда возникали спонтанные танцы, коврики и мебель обычно отодвигали в сторону, чтобы освободить место. Это позволяло сохранить напольные ковры от порезов и повреждений.

FALLING IN LOVE — Падение в любви

Значение: Осознание сильных чувств романтичной любви

Происхождение: Почему же англичане падают в любви, а не возвышаются в любви, как должно было быть по логике вещей? Причины надо искать в психологии и биологии. Во-первых, падение подразумевает чувство беспомощности и страха перед неизвестностью.

Во-вторых, известно, что отрицательными признаками того, что вы влюблены, как и в депрессии являются: расстройство желудка, колебание настроения, бессонница, потеря концентрации, головокружение и смятение. Отсюда мы и получаем устойчивое английское выражение «падение в любви» («falling in love») вместо «возвышения в любви» («rising in love»).

LABOR OF LOVE — Работа за любовь

Значение: Работа, выполняемая во имя любви или ради самоудовлетворения, а не за деньги.

Происхождение: Если Вы прочитаете главу 29 стих 20 из Книги Бытия Библии (Genesis 29:20), то узнаете, что Иаков (Jacob) жил со своим дядей Лаваном (Laban) в Месопотамии (Mesopotamia). У дяди Лавана было 2 дочери – Рахиль (Rachel) и Лия (Leah). Иаков любил симпатичную Рахиль, а не дурнушку Лию. Когда он спросил Лавана, сможет ли он жениться на Рахиль его дядя, согласился при условии, что Иакову придется служить у него в течение 7 лет. Быстро пролетели эти 7 лет и вот в день свадьбы, Иаков поднял вуаль невесты и увидел дурнушку Лию вместо Рахиль! Иаков был взбешен и потребовал получить Рахиль. Хитрый дядя Лаван сказал, что таковы местные обычаи – сначала выходит замуж старшая дочь, но Иаков мог бы получить так же и Рахиль в качестве второй жены, но ему придется послужить у него еще 7 лет. Иаков опять согласился. И в итоге ему пришлось служить у дяди 14 лет, за право обладать любимой Рахиль, но он считал, что это того стоило.

HAVE A CRUSH — Попасть в давку

Значение: Чувство безудержного влечения к другому человеку

Происхождение: В начале 1800-ых в Англии слово «давка» («crush»), сегодня устаревшее, использовалось при описании большого скопления народа на танцах или приемах. На танцах было весьма душно и многолюдно. К тому же женщины носили очень широкие юбки, которые еще больше уменьшали пространство. Выражение «быть в давке с кем-то» («crushing on someone») переросло во фразу, означающую романтичное общение на переполненном многолюдном мероприятии. Такие скопления людей были самым популярным местом для знакомства.

К 1860-ым годам та же самая фраза стала использоваться в США и впервые появилась в Южном Литературном Вестнике (the Southern Literary Messenger) в августе 1862: “In the hatroom at a ‘crush,’ is the air freer from taint, because the men are fresh and young?”. «В шляпной комнате, в «давке», воздух намного чище, потому что мужчины молоды и свежи?»

SEALED WITH A KISS or XXX — Скрепленный поцелуем или XXX

Значение: S.W.A.K. (sealed with a kiss) — Написанный с любовью и заботой, XXX — пометка для фильма сексуального характера для взрослых

Происхождение: Эти два термина имеют общие корни. В «Столпах Земли» («The Pillars of the Earth») Кена Фолета (Ken Follett) есть упоминание о  «поцелуе мира». Король Англии Генри (King Henry of England) и Томас Беккет (Thomas Becket) должны были скрепить свое соглашение поцелуем.

Продолжая исследования можно обнаружить, что во времена Средневековья, большинство людей было неграмотными. Поэтому, договоры не имели силу, пока каждая из сторон не ставила знак «X» в честь Святого Андрея (Saint Andrew). Затем, чтобы подтвердить свою искренность, каждая из договаривающихся сторон целовала знак «X».

Согласно Библии, Святой Андрей (которого первым назвали Апостолом) был приговорен к смерти распятием на кресте, и он попросил крест в форме «X», потому что он считал, что не был достоин умереть на кресте такой же формы как у Иисуса (Jesus).

Обычай целовать знак «X» исчез, а «X» стал символом поцелуя. (XXX стало символом страстного поцелуя, если Вы понимаете, о чем идет речь).

HEAD OVER HEELS — Голова над пятками

Значение: Чувства смятения или головокружения у влюбленного

Происхождение: Первоначальная фраза «пятки над головой» («heels over head») была впоследствии перевернута задом наперед вместе со смыслом. Фраза «Пятки над головой», в которой больше смысла, впервые была изобретена в четырнадцатом столетии. Она означала совершать прыжок сальто или испытывать чувства радости. Она также означала находиться вверх тормашками и не иметь  возможности что-либо сделать, подобно тому как порой любовь может вызывать у нас такие чувства.

И лишь в 1834 появилась перевернутая фраза «Голова над пятками» («head over heels»), которая характеризовала любовь в «Повести о жизни» (the Narrative of the Life), написанной Дэвидом Крокетом (David Crockett).  В ней он пишет: «… скоро почувствовал себя головой над пятками от любви к этой девочке» («…soon found himself head over heels in love with this girl.»).

LOVE IS BLIND — Любовь слепа

Значение: Вы любите того, кого любите независимо от логики

Происхождение: Это выражение ввел в обиход Уильям Шекспир (William Shakespeare) приблизительно в 1596 году. Оно встречается в нескольких его пьесах, включая Двух Господ Вероны (Two Gentlemen of Verona), Генри V (Henry V) и Венецианского купца (The Merchant of Venice).

И действительно, исследование, законченное в 2004 Университетским Колледжем Лондона (the University College of London), поддерживает идею того, что слепота любви не просто фигура речи. Они доказали, что чувства любви подавляют области мозга, которые управляют логическим мышлением.

Завершив рассмотрение английских фраз о прекрасном и романтичном, в следующий раз, когда Вы будете использовать ту или иную английскую фигуру речи, Вы уже будете точно знать, что она произошла от вполне конкретного события или факта. Вообще все английские идиомы и фигуры речи имеют вполне конкретное происхождение. Иногда это общеизвестный факт, а иногда даже трудно предположить откуда могла пойти данная фраза. Любовь — это странная штука, как впрочем, и английский язык.

Оцените полезность статьи по 7-ми звездочной системе.
Просто кликните по нужной звездочке: 1-ая звездочка - 1 балл; 7-ая - 7 баллов.
 
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (Всего оценок - 12, Средний балл: 6,42 из 7)
Загрузка...
 
Напишите о статье в своем блоге.
Используйте для входа кнопочку Вашей социальной сети!
 
 
 
 
Похожее в объявлениях:
 
Эти статьи нравятся большинству посетителей сайта:
Узнай первым все новости - подпишись на обновления сайта по e-mail!
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*