Стихи о любви (Love poems) на английском с переводом на русский часть 1

Эту подборку стихов о любви (Love poems) на английском с переводом на русский (часть 1) можно использовать, чтобы признаться в любви на английском, выразить свои чувства любимому человеку, который знает английский язык, устно при личной встрече или в романтическом письме, в качестве английского тоста на романтическом ужине. Они могут помочь тем, кто желает найти свою любовь и судьбу за границей в англо-говорящем мире. Так же эти тексты подойдут для поздравления на английском языке с днём Святого Валентина. Их можно вписать в поздравительную открытку или «Валентинку». Да и просто они будут интересны всем тем, кто интересуется англоязычной поэзией.

Стихи о любви, часть 1 (Love poems, part 1)

Картинка: Стихи о любви на английском

Содержание (Contents)

1 Песня Любви (Love Song) by RAINER MARIA RILKE

2 Я хочу дышать (I Want to Breathe) by JAMES LAUGHLIN

3 Ваша любимая Зубатка (Your Catfish friend) by RICHARD BRAUTIGAN

4 Моему дорогому и любящему мужу (To My Dear and Loving Husband) by ANNE BRADSTREET

5 Я ношу Ваше сердце с собой (I carry your heart with me) by E.E. CUMMINGS

Вторую часть стихов можно найти по ссылке стихи про любовь на английском 2

Возможно, Вам будет так же интересна тема: Оригинальные признания в любви — аудио звонки на мобильник. 

Love Song Песня Любви
by RAINER MARIA RILKE RAINER MARIA RILKE
 
How can I keep my soul in me, Как мне удержать свою душу внутри,
so that it doesn’t touch your soul? чтобы она не касалась вашей?
How can I raise it high enough, past you, to other things? Как мне устремить её ввысь, минуя вас, к другим целям?
I would like to shelter it, among remote lost objects, Я бы хотел укрыть её, в потерянном далёком окружении,
in some dark and silent place that doesn’t resonate в тёмном и тихом месте, которое не откликается
when your depths resound. на зов из ваших глубин.
Yet everything that touches us, me and you, Хотя все, что соприкасается с нами, со мной и с вами,
takes us together like a violin’s bow, объединяет нас, как смычок скрипки,
which draws one voice out of two separate strings. который вытягивает один звук из двух отдельных струн.
Upon what instrument are we two spanned? На какой инструмент мы оба натянуты?
And what musician holds us in his hand? И какой музыкант держит нас в своих руках?
Oh sweetest song. О, самая сладкая песня.
 
I Want to Breathe Я хочу дышать
by JAMES LAUGHLIN JAMES LAUGHLIN
 
I want to breathe Я хочу дышать
 
you in I’m not talking about вами и я не говорю о
perfume or even the sweet odour духах или даже о сладком аромате
 
of your skin but of вашей кожи,
the air itself I want to share а говорю о самом воздухе, который хочу разделить
 
your air inhaling what you вдыхаемый воздух, которым вы
exhale I’d like to be that дышите. Я хочу, что бы
 
close two of us breathing рядом вы и я дышали
each other as one as that. друг другом как то вот так.
 
   
Your Catfish friend Ваша любимая Зубатка
by RICHARD BRAUTIGAN RICHARD BRAUTIGAN
 
If I were to live my life Если бы мне пришлось прожить свою жизнь
in catfish forms в виде зубатки,
in scaffolds of skin and whiskers покрытой чешуёй и усами,
at the bottom of a pond в глубине пруда
and you were to come by и Вы бы пришли
one evening однажды вечером
when the moon was shining когда луна освещала
down into my dark home глубины моего тёмного дома
and stand there at the edge и стояли там на грани
of my affection моей любви
and think, «It’s beautiful и думали: «Красиво
here by this pond. I wish здесь у этого пруда. Я бы хотела, что бы
somebody loved me,» кто-нибудь полюбил меня»,
I’d love you and be your catfish Я бы любил Вас и был бы Вашей
friend and drive such lonely любимой зубаткой и увёл бы мысли
thoughts from your mind о глубоком одиночестве из Вашего сознания
and suddenly you would be и сразу же вы бы обрели
at peace, спокойствие,
and ask yourself, «I wonder и спросили себя: «Интересно
if there are any catfish есть ли какая-нибудь зубатка
in this pond? It seems like в этом пруду? Это должно быть
a perfect place for them.» прекрасное место для них».
 
To My Dear and Loving Husband Моему дорогому и любящему мужу
by ANNE BRADSTREET ANNE BRADSTREET
 
If ever two were one, then surely we. Если когда-либо двое были едины, то конечно мы.
If ever man were loved by wife, then thee; Если когда-либо мужчина был любим женой, то Ты;
If ever wife was happy in a man, Если когда-либо жена была счастлива с мужем,
Compare with me ye women if you can. Сравните со мной Вы женщины, если сможете.
I prize thy love more than whole mines of gold, Я ценю Твою любовь больше чем все золотые рудники,
Or all the riches that the East doth hold. Или все богатства, которыми владеет Восток.
My love is such that rivers cannot quench, Моя любовь такова, что реки не смогут погасить,
Nor ought but love from thee give recompense. Хотя не должна, но Твоя любовь вознаграждает.
Thy love is such I can no way repay; Твоя любовь — такова, что я никогда не смогу отплатить;
The heavens reward thee manifold, I pray. Небеса вознаградят Тебя всеми благами, я молюсь.
Then while we live, in love let’s so persevere, Так пока мы живём, будем упорны в любви,
That when we live no more we may live ever. Что бы, когда мы уйдём из жизни, мы могли жить вечно.
 
I carry your heart with me Я ношу Ваше сердце с собой
by E.E. CUMMINGS E.E. CUMMINGS
 
i carry your heart with me (i carry it in я ношу Ваше сердце с собой (я ношу его в
my heart) i am never without it (anywhere своём сердце) я никогда с ним не расстаюсь (куда бы
i go you go, my dear; and whatever is done я ни пошёл, и Вы идете, моя дорогая; и что бы ни было сделано
by only me is your doing, my darling) мной, Вы тоже это делаете, моя любимая)
i fear я не боюсь
no fate (for you are my fate, my sweet) i want судьбы (для Вас моя судьба, моя милая) мне не нужен
no world (for beautiful you are my world, my true) мой мир (для Вас красавица мой мир, моё истинно я),
and it’s you are whatever a moon has always meant И только Вы, всё что подразумевала всегда луна
and whatever a sun will always sing is you и всё, о чём будет петь всегда солнце, это Вы
 
here is the deepest secret nobody knows в этом самый тайный секрет, о котором никто не знает
(here is the root of the root and the bud of the bud (в этом корень из корней, почка из почек,
and the sky of the sky of a tree called life; which grows небо из небес дерева под названием жизнь; которое растет
higher than soul can hope or mind can hide) выше души, которая может надеяться, или сознания, которое может скрывать)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart и в этом чудо, что держит звёзды на расстоянии
 
i carry your heart (i carry it in my heart) я ношу Ваше сердце (я ношу его в своем сердце)
Оцените полезность статьи по 7-ми звездочной системе.
Просто кликните по нужной звездочке: 1-ая звездочка - 1 балл; 7-ая - 7 баллов.
 
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (Всего оценок - 65, Средний балл: 6,17 из 7)
Загрузка...
 
Напишите о статье в своем блоге.
Используйте для входа кнопочку Вашей социальной сети!
 
 
 
 
Похожее в объявлениях:
 
Эти статьи нравятся большинству посетителей сайта:
Узнай первым все новости - подпишись на обновления сайта по e-mail!
 

Стихи о любви (Love poems) на английском с переводом на русский часть 1: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*