Эту подборку стихов о любви (Love poems) на английском с переводом на русский (часть 1) можно использовать, чтобы признаться в любви на английском, выразить свои чувства любимому человеку, который знает английский язык, устно при личной встрече или в романтическом письме, в качестве английского тоста на романтическом ужине. Они могут помочь тем, кто желает найти свою любовь и судьбу за границей в англо-говорящем мире. Так же эти тексты подойдут для поздравления на английском языке с днём Святого Валентина. Их можно вписать в поздравительную открытку или «Валентинку». Да и просто они будут интересны всем тем, кто интересуется англоязычной поэзией.
Стихи о любви, часть 1 (Love poems, part 1)
Содержание (Contents)
1 Песня Любви (Love Song) by RAINER MARIA RILKE
2 Я хочу дышать (I Want to Breathe) by JAMES LAUGHLIN
3 Ваша любимая Зубатка (Your Catfish friend) by RICHARD BRAUTIGAN
4 Моему дорогому и любящему мужу (To My Dear and Loving Husband) by ANNE BRADSTREET
5 Я ношу Ваше сердце с собой (I carry your heart with me) by E.E. CUMMINGS
Вторую часть стихов можно найти по ссылке стихи про любовь на английском 2
Возможно, Вам будет так же интересна тема: Оригинальные признания в любви — аудио звонки на мобильник.
Love Song | Песня Любви |
by RAINER MARIA RILKE | RAINER MARIA RILKE |
How can I keep my soul in me, | Как мне удержать свою душу внутри, |
so that it doesn’t touch your soul? | чтобы она не касалась вашей? |
How can I raise it high enough, past you, to other things? | Как мне устремить её ввысь, минуя вас, к другим целям? |
I would like to shelter it, among remote lost objects, | Я бы хотел укрыть её, в потерянном далёком окружении, |
in some dark and silent place that doesn’t resonate | в тёмном и тихом месте, которое не откликается |
when your depths resound. | на зов из ваших глубин. |
Yet everything that touches us, me and you, | Хотя все, что соприкасается с нами, со мной и с вами, |
takes us together like a violin’s bow, | объединяет нас, как смычок скрипки, |
which draws one voice out of two separate strings. | который вытягивает один звук из двух отдельных струн. |
Upon what instrument are we two spanned? | На какой инструмент мы оба натянуты? |
And what musician holds us in his hand? | И какой музыкант держит нас в своих руках? |
Oh sweetest song. | О, самая сладкая песня. |
I Want to Breathe | Я хочу дышать |
by JAMES LAUGHLIN | JAMES LAUGHLIN |
I want to breathe | Я хочу дышать |
you in I’m not talking about | вами и я не говорю о |
perfume or even the sweet odour | духах или даже о сладком аромате |
of your skin but of | вашей кожи, |
the air itself I want to share | а говорю о самом воздухе, который хочу разделить |
your air inhaling what you | вдыхаемый воздух, которым вы |
exhale I’d like to be that | дышите. Я хочу, что бы |
close two of us breathing | рядом вы и я дышали |
each other as one as that. | друг другом как то вот так. |
Your Catfish friend | Ваша любимая Зубатка |
by RICHARD BRAUTIGAN | RICHARD BRAUTIGAN |
If I were to live my life | Если бы мне пришлось прожить свою жизнь |
in catfish forms | в виде зубатки, |
in scaffolds of skin and whiskers | покрытой чешуёй и усами, |
at the bottom of a pond | в глубине пруда |
and you were to come by | и Вы бы пришли |
one evening | однажды вечером |
when the moon was shining | когда луна освещала |
down into my dark home | глубины моего тёмного дома |
and stand there at the edge | и стояли там на грани |
of my affection | моей любви |
and think, «It’s beautiful | и думали: «Красиво |
here by this pond. I wish | здесь у этого пруда. Я бы хотела, что бы |
somebody loved me,» | кто-нибудь полюбил меня», |
I’d love you and be your catfish | Я бы любил Вас и был бы Вашей |
friend and drive such lonely | любимой зубаткой и увёл бы мысли |
thoughts from your mind | о глубоком одиночестве из Вашего сознания |
and suddenly you would be | и сразу же вы бы обрели |
at peace, | спокойствие, |
and ask yourself, «I wonder | и спросили себя: «Интересно |
if there are any catfish | есть ли какая-нибудь зубатка |
in this pond? It seems like | в этом пруду? Это должно быть |
a perfect place for them.» | прекрасное место для них». |
To My Dear and Loving Husband | Моему дорогому и любящему мужу |
by ANNE BRADSTREET | ANNE BRADSTREET |
If ever two were one, then surely we. | Если когда-либо двое были едины, то конечно мы. |
If ever man were loved by wife, then thee; | Если когда-либо мужчина был любим женой, то Ты; |
If ever wife was happy in a man, | Если когда-либо жена была счастлива с мужем, |
Compare with me ye women if you can. | Сравните со мной Вы женщины, если сможете. |
I prize thy love more than whole mines of gold, | Я ценю Твою любовь больше чем все золотые рудники, |
Or all the riches that the East doth hold. | Или все богатства, которыми владеет Восток. |
My love is such that rivers cannot quench, | Моя любовь такова, что реки не смогут погасить, |
Nor ought but love from thee give recompense. | Хотя не должна, но Твоя любовь вознаграждает. |
Thy love is such I can no way repay; | Твоя любовь — такова, что я никогда не смогу отплатить; |
The heavens reward thee manifold, I pray. | Небеса вознаградят Тебя всеми благами, я молюсь. |
Then while we live, in love let’s so persevere, | Так пока мы живём, будем упорны в любви, |
That when we live no more we may live ever. | Что бы, когда мы уйдём из жизни, мы могли жить вечно. |
I carry your heart with me | Я ношу Ваше сердце с собой |
by E.E. CUMMINGS | E.E. CUMMINGS |
i carry your heart with me (i carry it in | я ношу Ваше сердце с собой (я ношу его в |
my heart) i am never without it (anywhere | своём сердце) я никогда с ним не расстаюсь (куда бы |
i go you go, my dear; and whatever is done | я ни пошёл, и Вы идете, моя дорогая; и что бы ни было сделано |
by only me is your doing, my darling) | мной, Вы тоже это делаете, моя любимая) |
i fear | я не боюсь |
no fate (for you are my fate, my sweet) i want | судьбы (для Вас моя судьба, моя милая) мне не нужен |
no world (for beautiful you are my world, my true) | мой мир (для Вас красавица мой мир, моё истинно я), |
and it’s you are whatever a moon has always meant | И только Вы, всё что подразумевала всегда луна |
and whatever a sun will always sing is you | и всё, о чём будет петь всегда солнце, это Вы |
here is the deepest secret nobody knows | в этом самый тайный секрет, о котором никто не знает |
(here is the root of the root and the bud of the bud | (в этом корень из корней, почка из почек, |
and the sky of the sky of a tree called life; which grows | небо из небес дерева под названием жизнь; которое растет |
higher than soul can hope or mind can hide) | выше души, которая может надеяться, или сознания, которое может скрывать) |
and this is the wonder that’s keeping the stars apart | и в этом чудо, что держит звёзды на расстоянии |
i carry your heart (i carry it in my heart) | я ношу Ваше сердце (я ношу его в своем сердце) |
А в английских стихах вообще рифмы присутствуют?
Это перевод!