Стихи о любви (Love poems) на английском с переводом на русский часть 2

Эту подборку стихов о любви (Love poems) на английском с переводом на русский (часть 2) можно использовать, чтобы признаться в любви на английском, выразить свои чувства любимому человеку, который знает английский язык, устно при личной встрече или в романтическом письме, в качестве английского тоста на романтическом ужине. Они могут помочь тем, кто желает найти свою любовь и судьбу за границей в англо-говорящем мире. Так же эти тексты подойдут для поздравления на английском языке с днём Святого Валентина. Их можно вписать в поздравительную открытку или «Валентинку». Да и просто они будут интересны всем тем, кто интересуется англоязычной поэзией. А по этой ссылке можно найти специальную подборку английских стихов о любви ко дню Святого Валентина.


Стихи о любви, часть 2 (Love poems, part 2 )

Содержание (Contents)

1 Из поэмы «Потерянный рай» (Книга IV) (from Paradise Lost  (Book IV)) by JOHN MILTON

2 Те, кто любит (Those Who Love) by SARA TEASDALE

3 Наконец (At Last) by ELIZABETH AKERS ALLEN

4 Встреча в ночи (Meeting at Night) by ROBERT BROWNING

5 Сделка (The Bargain) by SIR PHILIP SIDNEY

Стихи про любовь на английском (Love poetry in english)

Картинка: Love poems на английском

from Из поэмы
Paradise Lost «Потерянный рай»
(Book IV) (Книга IV)
by JOHN MILTON JOHN MILTON
 
With thee conversing I forget all time, За разговором с Вами время летит незаметно,
All seasons and their change, all please alike. Времена года сменяют друг друга, всё одинаково радует.
Sweet is the breath of morn, her rising sweet, Сладко — дыхание утра, его растущая сладость,
With charm of earliest birds; pleasant the sun С очарованием самых ранних птиц; удовольствие от солнца
When first on this delightful land he spreads Как только на этой восхитительной земле оно рассветает
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower, Его восточные лучи, на траве, деревьях, плодах, и цветах,
Glistring with dew; fragrant the fertile earth Сверкающие в росе; благоухание плодородной земли
After soft showers; and sweet the coming on После умеренного дождя; и сладость с приходом
Of grateful evening mild, then silent night Приятного вечернего спокойствия, затем тихая ночь
With this her solemn bird and this fair moon, С её торжественной птицей и светлой луной,
And these the gems of heav’n, her starry train: И россыпь драгоценных камней на небе, её звёздные цепочки:
But neither breath of morn when she ascends Но никакое дыхание утра, когда оно нарастает
With charm of earliest birds, nor rising sun С очарованием самых ранних птиц, ни встающее солнце
On this delightful land, nor herb, fruit, flower, Над этой восхитительной землёй, ни трава, ни плоды, ни цветы,
Glistring with dew, nor fragrance after showers, Сверкающие росой, ни благоухание после дождя,
Nor grateful evening mild, nor silent night Ни приятное вечернее спокойствие, ни тихая ночь
With this her solemn bird, nor walk by moon, С её торжественной птицей, ни прогулка под луной,
Or glittering starlight without thee is sweet. Или блеск звёздных огней без Вас не сладок.
   
   
Those Who Love Те, кто любит
by SARA TEASDALE SARA TEASDALE
 
Those who love the most, Те, кто любят сильно,
Do not talk of their love, Не говорят о своей любви,
Francesca, Guinevere, Франческа, Джиневра,
Deirdre, Iseult, Heloise, Дирдрей, Исул, Элоиза,
In the fragrant gardens of heaven В ароматных садах небес
Are silent, or speak if at all Немногословны, а если и говорят,
Of fragile inconsequent things. То о хрупких незначительных вещах.
 
And a woman I used to know И женщина, которую я знал
Who loved one man from her youth, Которая любила одного мужчину с юности,
Against the strength of the fates Наперекор воли судеб
Fighting in somber pride В борьбе с мрачной гордостью
Never spoke of this thing, Никогда не говорила об этом,
But hearing his name by chance, Но услышав случайно его имя,
A light would pass over her face. Огонёк пробегал по её лицу.
   
   
At Last Наконец
by ELIZABETH AKERS ALLEN ELIZABETH AKERS ALLEN
 
At last, when all the summer shine Наконец, когда все сияние лета,
That warmed life’s early hours is past, Что согревало в начале жизни, прошло,
Your loving fingers seek for mine Ваши ласкающие пальцы ищут мои
And hold them close — at last — at last! И касаются их — наконец — наконец!
Not oft the robin comes to build Не часто малиновка прилетает построить
Its nest upon the leafless bough Своё гнездо на безлистной ветви
By autumn robbed, by winter chilled, — По осени облетевшей, зимой застуженной, —
But you, dear heart, you love me now. Но Вы, моя душа, Вы любите меня теперь.
 
Though there are shadows on my brow Хотя есть тени на моих бровях
And furrows on my cheek, in truth, — И морщины на моих щеках, нужно признать, —
The marks where Time’s remorseless plough Следы того, как безжалостный плуг Времени
Broke up the blooming sward of Youth, — Крушил цветущий газон Молодости, —
Though fled is every girlish grace Хотя ушла вся девичья грация
Might win or hold a lover’s vow, Которая может завоевать или удержать клятву в любви,
Despite my sad and faded face, Несмотря на мое печальное и увядшее лицо,
And darkened heart, you love me now! И потускневшее сердце, Вы любите меня теперь!
 
I count no more my wasted tears; Я больше не считаю своих пролитых впустую слёз;
They left no echo of their fall; Они не оставили и следа от своего падения;
I mourn no more my lonesome years; Я больше не оплакиваю свои одинокие годы;
This blessed hour atones for all. Этот счастливый час искупает все.
I fear not all that Time or Fate Я совсем не боюсь, что Время или Судьба
May bring to burden heart or brow, — Может принести тяжесть на сердце или бровь, —
Strong in the love that came so late, Обретя сильную любовь, что пришла слишком поздно,
Our souls shall keep it always now! Наши сердца сохранят её навсегда!
   
Meeting at Night Встреча в ночи
by ROBERT BROWNING ROBERT BROWNING
 
The grey sea and the long black land; Серое море и далёкая тёмная суша;
And the yellow half-moon large and low; И желтый полумесяц, большой и низкий;
And the startled little waves that leap И испуганные лёгкие волны, что выскакивают
In fiery ringlets from their sleep, Огненными локонами из своего сна,
As I gain the cove with pushing prow, Когда я достигаю бухты напористым носом,
And quench its speed i’ the slushy sand. И гашу его скорость о мокрый песок.
 
Then a mile of warm sea-scented beach; Затем одна миля по тёплому, пахнущему морем берегу;
Three fields to cross till a farm appears; Пересечь три луга до появления фермы;
A tap at the pane, the quick sharp scratch Сигнал в окне, быстрое чирканье
And blue spurt of a lighted match, И синий всполох, зажжённой спички,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears, И голос менее громкий, от радости и страха,
Than the two hearts beating each to each! Чем два сердца, бьющиеся рядом друг с другом!
   
   
The Bargain Сделка
by SIR PHILIP SIDNEY SIR PHILIP SIDNEY
 
My true love hath my heart, and I have his, Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его,
By just exchange one for another given: Простой обмен одного на другое совершён:
I hold his dear, and mine he cannot miss, Я берегу его дорогое, и моё, он не сможет потерять,
There never was a better bargain driven: Никогда прежде не совершалось лучшей сделки:
My true love hath my heart, and I have his. Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его.
 
His heart in me keeps him and me in one, Его сердце во мне удерживает его и меня вместе,
My heart in him his thoughts and senses guides: Мое сердце в нем его мысли и чувства направляет:
He loves my heart, for once it was his own, Он любит мое сердце, как своё собственное,
I cherish his because in me it bides: Я лелею его, потому что во мне оно ожидает:
My true love hath my heart, and I have his. Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его.
Оцените полезность статьи по 7-ми звездочной системе.
Просто кликните по нужной звездочке: 1-ая звездочка - 1 балл; 7-ая - 7 баллов.
 
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (Всего оценок - 23, Средний балл: 5,96 из 7)
Загрузка...
 
Напишите о статье в своем блоге.
Используйте для входа кнопочку Вашей социальной сети!
 
 
 
 
Похожее в объявлениях:
 
Эти статьи нравятся большинству посетителей сайта:
Узнай первым все новости - подпишись на обновления сайта по e-mail!
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*