Анекдот на английском с переводом на русский о мыслях девушки на свидании с парнем |
|
|
|
What’s on her mind? |
Что у неё на уме? |
|
|
1. Do I look nervous? |
1. Не выгляжу ли я нервной? |
Maybe it’s just a coincidence |
Возможно это только совпадение, |
that I locked my keys in |
что я заперла ключи в |
the car. I’ll deal with |
автомобиле. Я разберусь с |
that later. More importantly, |
этим позже. Что более важно, |
is my lipstick okay? |
в порядке ли моя помада? |
I wish I hadn’t worn this |
Лучше бы я не надевала этот |
thong. |
ремень. |
2. Didn’t he already use |
2. Разве он уже не рассказывал |
that joke? |
этот анекдот? |
Please tell me he’s not |
Только не говорите мне, что он |
one of those guys who |
один из тех ребят, которые |
fires off corny, old |
извергают избитые старые |
jokes like balls in a batting |
шутки словно «карты из |
cage when he’s trying |
рукава», когда пытаются |
to impress a date. |
впечатлить подругу. |
3. Perfect. |
3. Безупречно. |
The only odor |
Единственный аромат, |
I detect on him |
обнаруженный у него – |
is the faint hint |
это слабый намек |
of shaving cream. |
на крем для бритья. |
That means I can leave the |
Это означает, что я могу оставить |
anti-cologne gas mask |
антиодеколоновую маску |
in my purse. |
в моем кошельке. |
4. Wasn’t his hair |
4. По моему его волосы были |
darker in the photo? |
темнее на фото? |
Maybe the lighting was |
Возможно, освещение было |
different. But I remember |
другим. Но я помню: |
his hairline being lower, too. |
линия его волос была ниже, точно. |
How old was that |
Сколько лет было этой |
photo anyway? |
фотографии интересно? |
5. Wow! |
5. Ничего себе! |
Once he gets warmed up, he’s |
Если же разогреется, он |
really good at this. |
действительно будет хорош. |
No interrogation — just a |
Никакого допроса — только |
comfortable give and take. |
удобные дай и возьми. |
I like that alert, |
Мне нравится эта готовность, |
intelligent look, as |
интеллектуальный взгляд, как |
if he’s genuinely interested |
будто он искренне заинтересован |
in me. Now this is the fine |
мной. Теперь пошло изящное |
art of social intercourse. |
искусство соц. общения. |
6. What a relief. |
6. Какое облегчение. |
He’s as funny in |
Он столь же забавен в |
person as I hopped. My |
общении как я надеялась. Мой |
stomach is starting to hurt from |
живот начинает болеть от |
laughing. I hope I can |
смеха. Я надеюсь, что смогу |
get this coffee down without |
выпить этот кофе не |
choking. How does he |
подавившись. Как только он |
come up with those one-liners so |
придумывает эти шутки столь |
fast? And why is that other |
быстро? И почему за другим |
table looking at me? Oh, |
столом смотрят на меня? О, |
my gosh, I’m snorting! |
черт возьми, я ржу как лошадь! |
7. Yum! |
7. Ух, ты! |
His mouth has a sensual |
Его рот имеет чувственный |
little upturn at the sides, and |
маленький подъем по краям и |
check out those hands. |
посмотрите на эти руки. |
They’re as big as plates! |
Они большие как тарелки! |
Nicely manicured. |
С приятным маникюром. |
He takes care of himself. |
Он заботится о себе. |
8. What does he think of me? |
8. Что он думает обо мне? |
He seems to be enjoying |
Он, кажется, наслаждается |
himself. If it weren’t |
собой. Если бы здесь не было |
so cold in here, I’d |
так холодно, я расстегнула бы |
unzip my jacket. Then again, with |
молнию на жакете. Тогда |
what I paid for this outfit, |
зачем я платила за этот наряд, |
forget the chill. Maybe the |
забудь про холод. Может |
look in his eyes will keep me warm. |
взгляд его глаз согреет меня? |
9. Who’s going to pay the tab? |
9. Кто будет оплачивать счет? |
If I offer to split it, he |
Если я предложу пополам, он |
might think I’m not |
может подумать, что мне не |
interested. This is no time for |
интересно. Сейчас не время |
feminist dignity. When the |
феминистскому сану. Когда |
waiter hands him the check, I’m |
официант вручит ему чек, я |
keeping my mouth shut. Let’s see if |
держу рот на замке. Посмотрим. |
he’s classy or cheap. |
классный он или дешевый |
10. Apeck on the |
10. Легкий прощальный |
cheek goodbye! |
поцелуй в щеку! |
What kind of kiss was |
Разве это был настоящий |
that? I thought we had some |
поцелуй? Я подумала, мы уже |
chemistry here. But wait: |
можем как следует. Но постой, |
he’s inviting me out for Saturday |
он приглашает меня в субботу |
night, and wants me to wear |
вечером и хочет, чтобы я одела |
something dressy. Oh yeah, bring |
что-то помоднее. О да, скажи |
it on home to mama! |
это своей мамочке! |
|
|
Словарь |
|
|
|
What’s on her mind |
что у неё на уме |
do I look nervous |
не выгляжу ли я нервной |
just a coincidence |
только совпадение |
more importantly |
более важно |
my lipstick |
моя помада |
use that joke |
рассказывал этот анекдот |
corny, old jokes |
избитые старые шутки |
to impress a date |
впечатлить подругу |
faint hint |
слабый намек |
shaving cream |
крем для бритья |
his hair darker |
его волосы темнее |
his hairline |
линия его волос |
wow |
ничего себе |
no interrogation |
никакого допроса |
upturn at the sides |
подъем по краям |
nicely manicured |
приятно отманикюрен |
|
|
|
|
Анекдот на английском с переводом на русский о болтливости женщин |
|
|
|
Wife’s dentures |
Зубные протезы жены |
|
|
Our local priest had |
Наш местный священник удалил |
all of his remaining teeth pulled |
себе все его оставшиеся зубы |
and new dentures made |
и сделал новые зубные протезы |
a few weeks ago. |
несколько недель назад. |
The first Sunday, his |
В первое воскресенье, его |
sermon lasted 15 minutes. The |
проповедь длилась 15 минут. Во |
second Sunday, he preached |
второе воскресенье, он назидал |
only 25 minutes. But, on the third |
всего 25 минут. Но на третье |
Sunday, he preached for |
воскресенье, он наставлял в |
two hours and a half. |
течение двух с половиной часов. |
They asked him about this. He |
Его спросили об этом. Тогда он |
then told them, «Well, that first |
сказал: «Ну, в первое |
Sunday, my gums were |
воскресенье мои десны были |
so sore it hurt to |
так воспалены, что было больно |
talk. The second Sunday, |
говорить. Во второе воскресенье |
my dentures were still |
мои зубные протезы все еще |
hurting a lot. Now the third |
терли сильно. Ну, а в третье |
Sunday, I accidentally |
воскресенье я случайно |
grabbed my wife’s |
захватил зубные протезы моей |
dentures and I couldn’t stop |
жены и не мог остановить |
talking!» |
разговор!» |
|
|
Словарь |
|
|
|
Wife’s dentures |
зубные протезы жены |
local priest |
местный священник |
remaining teeth |
оставшиеся зубы |
new dentures |
новые зубные протезы |
sermon lasted |
проповедь длилась |
two hours and a half |
два с половиной часа |
he preached |
он назидал |
my gums |
мои десны |
so sore |
так воспалены |
hurt to talk |
больно говорить |
still hurting |
все еще болят |
accidentally grabbed |
случайно захватил |
couldn’t stop |
не мог остановиться |
|
|
|
|
Анекдот на английском с переводом на русский про письмо с того света |
|
|
|
Wrong Address |
Ошибочный адрес |
|
|
One businessman left the |
Один бизнесмен покинул |
snow-filled streets of |
заметенные снегом улицы |
Toronto for a vacation in |
Торонто и поехал на каникулы во |
Florida. His wife was on a |
Флориду. Его жена была в |
business trip and was planning to |
командировке и планировала |
meet him there the next |
встретить его там на следующий |
day. When he reached his |
день. Когда он приехал в |
hotel, he decided to send |
гостиницу, то решил послать |
his wife a quick e-mail. |
жене быстрое электронное |
Unable to find the scrap of paper |
письмо. Не найдя клочка бумаги, |
on which he had written her |
на котором он записал адрес ее |
e-mail address, he did his |
электронной почты, он |
best to type it in from |
постарался напечатать его по |
memory. Unfortunately, he |
памяти. К сожалению, он |
missed one letter and his |
пропустил одну букву, и его |
note was directed instead to an |
записка была отправлена, вместо |
elderly grieving widow. |
этого, пожилой огорченной вдове. |
When the grieving widow |
Когда огорченная вдова проверяла |
checked her e-mail, she took |
свою электронную почту, |
one look at the monitor, let out a |
она кинула взгляд на монитор, издала |
piercing scream, and fell to the |
пронзительный крик и упала |
floor in a dead faint. |
на пол в глубокий обморок. |
Hearing the scream, her family |
Услышав крик, ее семейство |
rushed into the room and saw |
помчалось в комнату и увидело |
this note on the screen: |
эту записку на экране: |
«Dearest Wife, Just got |
«Дорожайшая жена, я только что |
checked in. Everything prepared |
заселился. Все готово к |
for your arrival tomorrow. |
твоему прибытию завтра. |
P.S. Sure is hot down here!» |
P.S. Здесь довольно жарко!» |
|
|
Словарь |
|
|
|
Wrong address |
ошибочный адрес |
Snow-filled streets |
заметенные снегом улицы |
vacation inFlorida |
отпуск во Флориде |
planning to meet |
планировать встретиться |
when he reached |
когда он приехал (достигнул) |
quick e-mail |
быстрое электронное письмо |
scrap of paper |
клочок бумаги |
e-mail address |
адрес электронной почты |
unfortunately |
к сожалению |
directed instead |
отправлена вместо |
grieving widow |
огорчённая вдова |
piercing scream |
пронзительный крик |
dead faint |
глубокий обморок |
hearing the scream |
услышав крик |
for your arrival |
к твоему прибытию |