Heart-to-Heart Conversation. | Откровенная беседа. |
I drove on a highway heading toward Atlantic | Я ехал по автостраде в Атлантик |
City, when I decided to stop | Сити, когда решил остановиться |
at a comfort station. The first | у общественной уборной. Первая |
toilet stall was occupied, | туалетная кабина была занята, |
so I went into the second one. I was | так что я вошел во вторую. Не |
no sooner seated than I heard a | успел я сесть, как услышал |
voice from the next stall: | голос из следующей кабины: |
«Hi, how are you doing?» Well, I am | «Привет, как дела?» Ну, я не |
not the type to chat with | такой фрукт, чтобы болтать с |
strangers in public comfort | незнакомцами в уборной у |
stations, and I really don’t know | шоссе и точно не знаю, что |
quite what possessed me, but | нашло на меня, но так |
anyway, I answered, a little | или иначе, я ответил слегка |
embarrassed: «Not bad.» And the | обеспокоено: «Не плохо». А |
stranger said: «And, what are you | незнакомец сказал: «А что ты |
up to?» Talk about your dumb | делаешь?» К слову о тупых |
questions! I was really beginning to | вопросах. Я действительно начал |
think this was too weird! | думать, что это очень странно! |
So I said: «Well, just like | Поэтому я сказал: «Ну, точно так же, |
you I am driving east?» Then, | как Вы, я еду на восток?» После |
I heard the stranger, | этого я услышал огорченного |
all upset, say: «Look, | незнакомца, сказавшего: «Слушай, |
I’ll call you right back, there is | я перезвоню тебе позже, там |
some idiot in the next | какой-то идиот в следующей |
stall answering all the questions | кабине, отвечает на все вопросы, |
I am asking you. Bye!» | которые я задаю тебе. Пока!» |
Словарь | |
Heart-to-heart | откровенно |
heading toward | курс в направлении |
decided to stop | решил остановиться |
public comfort station | общественная уборная |
toilet stall | туалетная кабина |
next stall | следующая кабина |
chat with strangers | болтать с незнакомцами |
possessed me | нашло на меня |
little embarrassed | слегка обеспокоено |
dumb questions | тупые вопросы |
too weird | слишком странно |
driving east | еду на восток |
heard the stranger | услышал незнакомца |
in the next stall | в следующей кабине |
Holmes and Watson. | Холмс и Ватсон. |
Sherlock and Watson were | Шерлок Холмс и Ватсон разбили |
camping in the forest. They had | палатку в лесу. Они готовились |
gone to bed and were lying | отойти ко сну и лежали |
beneath the night sky. Holmes | под ночным небом. Холмс |
said, «Watson, look up. | сказал: «Ватсон, посмотрите вверх. |
What do you see?» «I see | Что Вы видите?» «Я вижу |
thousands of stars.» «And what | тысячи звезд». «А что это |
does that mean to you?» Holmes | означает для вас?» — спросил |
asked. «I suppose it | Холмс. «Я предполагаю, что это |
means that of all the planets in the | означает, что из всех планет во |
universe, we are truly | вселенной нам действительно |
fortunate to be here on Earth. | повезло быть здесь на Земле. |
We are small in God’s eyes, but | Мы ничтожны в глазах Бога, но |
should struggle every day | должны бороться каждый день, |
to be worthy of our | чтобы быть достойными наших |
blessings. In a meteorological | молитв. В метеорологическом |
sense, it means we’ll have a | смысле, это означает, что у нас |
sunny day tomorrow. | будет солнечный день завтра”. |
What does it mean to you, | “Что это означает для Вас, |
Holmes?» «To me, it means | Холмс?» «Для меня это означает, |
someone has stolen our tent.» | что кто — то украл нашу палатку». |
Словарь | |
Holmes and Watson | Холмс и Ватсон |
camping in the forest | разбить палатку в лесу |
gone to bed | легли спать |
lying beneath | лежать под |
the night sky | ночное небо |
thousands of stars | тысячи звезд |
I suppose | я предполагаю |
truly fortunate | действительно повезло |
in God’s eyes | в глазах Бога |
should struggle | должны бороться |
to be worthy of | быть достойными |
our blessings | наши молитвы |
meteorological sense | метеорологический смысл |
it means | это означает |
someone has stolen | кто-то украл |
our tent | нашу палатку |
Home Cooked Dinner. | Домашний обед (ужин). |
A young man called his | Молодой человек позвал своего |
uncle and announced excitedly | дядю и объявил взволнованно, |
that he had just met the | что он только что встретил |
girl of his dreams. “Now | девушку своей мечты. “Что |
what should I do?” | мне делать теперь?” – |
he asked. His uncle had an | спросил он. У его дяди возникла |
idea: «Why don’t you | мысль: «Почему бы тебе не |
send her flowers, and on the card | послать ей цветы и на открытке |
invite her to your apartment | пригласить её к себе в квартиру |
for a home-cooked dinner?» | на приготовленный дома ужин?» |
He thought this was a | Он подумал, что это |
great strategy, and | великолепная стратегия и |
arranged a date for a week | назначил свидание позже, через |
later. His mother called the | неделю. Его мать договорилась |
day after the big | с ним о встрече после грандиозно- |
date to see how things | го свидания, чтобы узнать как |
had gone. «The evening was a | обстояли дела «Вечер прошел |
disaster,» he moaned. | катастрофически,» — простонал он. |
«Why, didn’t she come | «Почему, разве она не |
over?» asked his mother. | пришла?» — спросила его мать. |
«Oh, she came over, but she | «О, она пришла, но |
refused to cook meal…» | отказалась готовить ужин…” |
Словарь | |
Home cooked | приготовлен дома |
called his uncle | позвал своего дядю |
announced excitedly | объявил взволнованно |
girl of his dreams | девушка его мечты |
send her flowers | послать ей цветы |
invite her | пригласить её |
things had gone | обстояли дела |
great strategy | великолепная стратегия |
arranged a date | назначил свидание |
big date | грандиозное свидание |
he moaned | простонал он |
come over | пришла |
to cook meal | готовить еду |
she refused | она отказалась |
Honest Companion. | Честный Компаньон. |
An investment counselor | Инвестиционный советник |
went out on her own. | завела собственный бизнес. |
She was shrewd and | Она была проницательна и |
diligent, so business | прилежна, так что бизнес |
kept coming in, and pretty | продолжал расти и довольно |
soon she realized she | скоро она поняла, что ей |
needed an in-house | нужен внутри фирмы |
counsel, so she began | советник, и она стала |
interviewing young | интервьюировать молодых |
lawyers. «As I’m sure you | адвокатов. «Я уверена, что Вы |
can understand,» she started off | cможете понять,» — начала она с |
with one of the first applicants, | одним из первых претендентов: |
«in a business like this, our | «В таком бизнесе, наша |
personal integrity must be | личная честность должна быть |
beyond question.» She leaned | вне вопроса.» Она наклонилась |
forward. «Mr. Lewis, are you a | вперед. «Гн. Льюис, Вы |
“honest” lawyer?» «Honest?» | честный адвокат?» «Честный,» — |
replied the job | ответил претендент на |
prospect. «Let me tell | работу. «Позвольте мне сказать |
you something about honest. | вам кое-что о честности. |
Why, I’m so honest that my | Ну, я настолько честен, что |
father lent me twenty | отец занял мне двадцать |
thousand dollars for my | тысяч долларов для |
education and I paid back | обучения, и я вернул все до |
every penny the minute I | единого пенни во время моего |
tried my very first case.» | пробного первого дела.» |
«Impressive. And what sort of | «Внушительно. И какого рода |
case was that?» The lawyer | это было дело?» Адвокат |
squirmed in his seat and admitted, | скорчился на месте и признался: |
«He sued me for the money.» | «Он судил меня за эти деньги.» |
Словарь | |
Honest companion | честный компаньон |
investment counselor | инвестиционный советник |
shrewd and diligent | проницателен и прилежен |
pretty soon | довольно скоро |
in-house counsel | советник внутри фирмы |
young lawyers | молодые адвокаты |
first applicant | первый претендент |
personal integrity | личная честность |
leaned forward | наклонился вперед |
honest lawyer | честный адвокат |
job prospect | претендент на работу |
lent me | занял мне |
every penny | каждый пенни |
first case | первое дело |
squirmed in his seat | скорчился на месте |
sued me | судил меня |
Investigation. | Расследование. |
«So,» Linda asked the | «И так?» — спросила Линда |
detective she had hired. | детектива, которого она наняла. |
«Did you trail my husband?» | «Вы проследили за моим мужем?» |
«Yes ma’am. I did. I followed | «Да мэм, следил. Я проследовал |
him to a bar, to an out-of-the-way | за ним до бара, до отдаленного |
restaurant and then to | ресторана и затем до |
an apartment.» A big smile | квартиры». Большая улыбка |
came across Linda’s face. «Aha! I’ve | перекосила лицо Линды. «Ага! Я |
got him!» she said | поймала его!» — сказала она |
gloating. «Is there any | злорадно. «Есть ли у Вас какие- |
doubt what he was doing?» | то сомнения, что он там делал?» |
«No ma’am.» replied the sleuth, | «Никаких, мэм,» — ответил сыщик: |
«It’s pretty clear that he was | «Совершенно ясно, что он |
following you.» | следовал за Вами.» |
Словарь | |
Investigation | расследование |
she had hired | она наняла |
trail my husband | следи за моим мужем |
I followed him | я проследовал за ним |
out-of-the-way | отдаленный |
smile came across | улыбка перекосила |
she said gloating | сказала она злорадно |
any doubt | какие-то сомнения |
replied the sleuth | ответил сыщик |
pretty clear | совершенно ясно |
he was following you | он следовал за вами |