Английские идиомы со словами кошка и собака и их возможное происхождение

Кошки и собаки нашли свой путь в наши сердца и прочно обосновались в наших домах за последние несколько тысяч лет, поэтому неудивительно, что они стали часто встречаться в речевых оборотах людей или идиомах. И английский язык здесь не исключение. Вообще идиомы и английский язык – тесно связанные понятия. Английский язык и его идиомы могут вызвать затруднение в понимании некоторых фраз и выражений, которые несут скрытый смысл. Происхождение и значение такой английской фразы, как «fighting like cats and dogs» («Борьба как у кошки с собакой») – очевидно. Но откуда пошли и что означают, например, следующие английские идиомы: «sick as a dog» и «the cat’s out of the bag»? Давайте удовлетворим наше любопытство в этом вопросе, и будем надеяться, что это не убьет наших кошек. Рассмотрим некоторые наиболее часто встречающиеся английские идиомы со словами cat (кошка) и dog (собака). Большинство английских идиом не имеют четкого происхождения, поэтому рассмотрим наиболее вероятные из них.

Идиомы на английском

Английская идиома «The Cat’s Out of the Bag» («Достать кошку из мешка») означает, что тайна раскрыта. Самая распространенная и забавная теория происхождения этой идиомы заключается в следующем. В средние века на английских рынках существовал хитрый прием по одурачиванию наивных покупателей. Когда жители приходили на рынок чтобы купить домашний скот, после того, как покупатель выбирал и расплачивался за животное, продавец должен был упаковать живую тварь в мешок и передать покупателю, что бы тот забрал ее домой. Согласно теории о происхождении идиомы, менее честные торговцы иногда могли сложить в мешок кошку вместо поросенка. И если случалось, что клиент проверял содержимое мешка, то из мешка появлялась кошка, что соответствует дословному переводу идиомы: «The Cat’s Out of the Bag» .

Английская идиома «Sick as a Dog» («Больной как собака») означает, что человек сильно болеет, и его болезнь, как правило, сопровождается тошнотой или рвотой. Этимологи утверждают что, эта фраза возникла более 300 лет назад и имеет простое происхождение. Почти все собаки любят питаться всем тем, что смогут подобрать на улице. Эта еда или другие предметы, в которых они любят копаться, грызть и глодать могут оказаться заразными, несъедобными или ядовитыми и вызвать серьезное недомогание, тошноту и рвоту у собак. Те, кто когда-либо держал у себя дома собаку, поймут, о чем идет речь.

Английская идиома «There’s No Room to Swing a Cat» («Негде кошкой замахнуться») означает, сильно стесненное, переполненное людьми место. Некоторые люди полагают, что выражение появилось благодаря девятихвостой плети (the cat-o’-nine-tails), которую называют «Кошкой». Эта плеть получила широкую известность из-за применения в королевском флоте. Людей в наказание высекали на палубе корабля, потому что в каютах не было достаточно места для замаха этой плетью.

Многие скептически относятся к этой теории. Поскольку первое письменное упоминание фразы «There’s No Room to Swing a Cat» появилось в 1665 году в книге Ричарда Кефала (Richard Kephale) «Медела Пестилентия» (Medela Pestilentiae), тогда как термин «Девятихвостая плеть» (the cat-o’-nine-tails) первый раз упоминался  в пьесе «Любовь ради любви» Уильяма Конгрева (William Congreve), премьера которой состоялась в 1695 году. Хотя этот довод не является категорическим свидетельством против данной теории, поскольку название этой плети могло использоваться устно в разговорах, до того как оно попало в письменные источники, так же как и то, что название этой плети могло упоминаться в какой-нибудь более ранней работе, которая была утеряна и не дошла до наших дней.

Есть другая теория происхождения этой идиомы, которая ссылается на обычную кошку, так как в прошлом многие люди не были так снисходительны к животным, как это наблюдается сегодня.

Английская идиома «It’s Gone to the Dogs» («Отправили к собакам») означает, что ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю отдавать собакам объедки со стола. Сегодня многие хозяева с радостью могут отдать своей собаке большой кусок великолепного мяса со стола, но во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть. И иногда бедных людей можно было заметить, копающимися в пищевых отходах вместе с собаками.

Другая теория утверждает, что эта идиома пришла из древнего Китая. Там было принято держать собак за пределами городской стены. Когда преступники или асоциальные личности изгонялись из города, они вынуждены были жить среди собак.

Английская идиома «Cat Got Your Tongue?» («Кошка отняла язык?») означает «Почему так тихо?». По одной версии происхождение идиомы следующее: в одной философской школе для наказания использовали девятихвостую плеть, называемую «Кошка». И тот, кого собирались высечь, в страхе безмолвствовал. Есть более ужасная теория, которая указывает на древний ближневосточный обычай, по которому у лжеца отрезали язык и скармливали его кошкам. Однако исследователи словесности утверждают, что это относительно новый термин, который стал упоминаться в письменных источниках с 1911 года и что он не имеет какого-либо логического основания.

Английская идиома «The Dog Days of Summer» («Летние собачьи дни») означает самые жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major). Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days»).

Английская идиома «It’s Raining Cats and Dogs» («Идет дождь с кошками и собаками») означает очень сильный дождь. Откуда появилась эта фраза, до сих пор является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение таково, что в средние века кошки и собаки часто проводили свое время на соломенных крышах. Поэтому проливные дожди время от времени смывали их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом деле, но возможно были такие кошки и собаки, которые могли утонуть и затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы во время проливных дождей. Джонатан Свифт (Johnathan Swift) упомянул об этом в своем стихотворении 1710 года, описывая городской ливень: «Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud, Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood» («Утонувшие щенки, зловонная килька, полностью перепачканные в грязи мертвые кошки и вершки от репы падают, вращаясь в потоке»). Другие теории более дружелюбны к нашим пушистым друзьям. Некоторые считают, что выражение произошло по причине того, что норвежский бог Один (Odin) связан с собаками и ветром, а ведьмы связаны с кошками и штормами. Есть и другие гипотезы о происхождении этого выражения. Кто-то же считает, что это просто глупое и причудливое выражение.

На этом все. Будем надеяться, что Вы немного удовлетворили свое любопытство по вопросу «английский идиомы» .

Оцените полезность статьи по 7-ми звездочной системе.
Просто кликните по нужной звездочке: 1-ая звездочка - 1 балл; 7-ая - 7 баллов.
 
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (Всего оценок - 8, Средний балл: 5,25 из 7)
Загрузка...
 
Напишите о статье в своем блоге.
Используйте для входа кнопочку Вашей социальной сети!
 
 
 
 
Похожее в объявлениях:
 
Эти статьи нравятся большинству посетителей сайта:
Узнай первым все новости - подпишись на обновления сайта по e-mail!
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*