За рубежами Российской Федерации при поиске интересной высокооплачиваемой работы, при соискании грантов, участии в образовательных программах, при вступлении в различные общества соискателю необходимо кратко изложить все его навыки и положительные качества, чтобы заинтересовать работодателя или членов различных приёмных комиссий.
Граждане России тоже могут быть вовлечены в этот процесс при обращении в представительства зарубежных компаний или организаций на территории РФ или непосредственно при выезде за границу. Как правило, описывать свои навыки приходится на английском языке.
В зависимости от работы, отрасли промышленности, устава общества, положения о грантах или образовательных программах, соискателя могут попросить написать краткую биографию «curriculum vitae» (CV) или составить резюме на английском «resume».
Отличие в английском между CV (краткая биография) и резюме. Образец резюме на английском
Основными отличиями между резюме на английском, образец которого будет приведен ниже, и краткой биографией являются объём включённой информации и то, для чего они используются. Резюме — краткое изложение на одну или две страницы навыков, опыта и образования. При написании резюме главная цель — быть кратким, чтобы читатель в лучшем случае потратил минуту или около того на обзор вашей квалификации. Краткая биография или CV — более объёмная (2 и более страницы) и более детально изложена.
Как и резюме, CV должно включать имя, контактную информацию, образование, навыки и опыт. В дополнение к основной информации CV включает опыт в исследовательской и преподавательской деятельности, публикации, гранты, членства в обществах и ассоциациях, лицензии, награды и другую информацию, относящуюся к позиции на которую вы претендуете. Информация компонуется по разделам с указанием необходимых дат.
В Европе, на Ближнем Востоке, Африке, или Азии, работодатели, скорее всего, попросят представить краткую биографию CV.
В Соединенных Штатах краткая биография CV используется, прежде всего, при соискании академической, образовательной, научной или исследовательской позиции. Она так же применяется при вступлении в общества и при получении грантов.
Ниже представлен пример написания резюме на английском языке с переводом инженера-конструктора самолётов (Aircraft Designer). Его можно использовать как шаблон резюме на английском.
Resume of Pavel Maximov
Name: Mr Pavel Maximov
Date of Birth: 17 September 1980
Address: ul. Severnaya, d. 32, k. 2, kv. 41, Zaelcovsky r-n, g. Novosibirsk, Russian Federation, 630049
Telephone: 0073835000000
Cell: +79500000000
Email: [email protected]
Nationality: Russian
Objective
Seeking an Aircraft Designer position with a company offering professional growth and future career advancement opportunities.
Qualifications Summary
Proficiency in designing the fuselage, wings, tails, interiors and cockpit area
Excellent knowledge of aerodynamics and streamlining
Good knowledge of thermodynamics
Possess proper idea about the several air craft documents, catalogues and manual
Highly proficient in designing the body of an aero plane
Proficiency in MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint, Outlook).
Extremely skilled at identifying new and innovative approaches to enhance business development through the implementation of machine programming.
Highly experienced in drafting on paper and on AutoCAD 2012.
Able to work with mathematical and structural concepts and to solve practical problems and interpret a variety of instructions furnished in written, oral diagram, or schedule form.
Strong organizational skills and attention to detail, and very meticulous and patient.
Excellent communication and interpersonal skills.
Excellent verbal and written communication skills in English.
Education
2007 – Present: various in-house trainings and conference on aeronautics, aerospace design, industry trends and competitor analysis.
2001 – 2007: Master of Science in Airplane Design, Moscow Aviation Institute
Work Experience
2007 – Present: Aircraft Design Engineer, Novosibirsk Aviation Production Association named after V.P.Tchkalov.
Responsibilities:
Designing a wide range of aircraft parts from fuselage to exterior parts, interior and exterior of cockpit, wings, fins and tail, landing gear, interior modifications, etc
Conversion from paper diagrams to 3D modelling using the latest computer graphics and simulations
Creating the latest models keeping in mind the latest standards of designing
Creating of exact replica of the original model for air turbine tests for checking streaming and for aerodynamics
Monitoring of air turbine tests and performing modification works
Identifying and eradicating the problems associated with designing before manufacturing process
Personal Interest:
Aircraft riding, adventure sports, reading books, travelling, etc.
Reference:
Will be provided on request.
Перевод резюме с английского на русский язык:
Резюме Павла Максимова
Имя: Г-н Павел Максимов
Дата рождения: 17 сентября 1980
Адрес: ул. Северная, д. 32, к. 2, кв. 41, Заельцовский район, г. Новосибирск, Российская Федерация, индекс 630049
Телефон: 0073835000000
Мобильный: +79500000000
Гражданство: Россия
Цель
Ищу должность инженера-конструктора самолётов в компании, предлагающей профессиональный рост и возможность сделать карьеру в будущем.
Краткое изложение квалификации
Навыки в проектировании фюзеляжа, крыльев, хвоста, интерьера салона и кабины
Превосходное знание аэродинамики и обтекаемости
Хорошее знание термодинамики
Наличие необходимого представления о различной бортовой авиационной документации, каталогах, руководствах
Большой опыт в проектировании планера самолета
Опытный пользователь MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint, Outlook).
Высочайшая квалификация в идентификации новых и инновационных подходов, способных содействовать коммерческому развитию фирмы посредством реализации компьютерных технологий.
Высокая квалификация в разработке чертежей на бумаге и с использованием AutoCAD 2012 .
Могу оперировать математическими и структурными понятиями, решать практические проблемы, понимать множество инструкций, снабженных диаграммами и табличными данными.
Сильные организационные навыки, уделяю внимание мелочам, очень дотошный и терпеливый.
Превосходные коммуникационные и межличностные навыки.
Превосходные разговорные и письменные коммуникативные способности в английском языке.
Образование
2007 — По настоящее время: различные курсы внутреннего обучения, конференция по авиационному и космическому проектированию, тенденциям отрасли и анализу конкурентов.
2001 — 2007: Магистр в области проектирования самолётов, Московский авиационный институт.
Опыт работы
2007 — По настоящее время: Инженер-конструктор самолётов, Новосибирское авиационное производственное объединение имени В.П. Чкалова.
Обязанности:
Проектирование широкого спектра частей самолёта от фюзеляжа до внешних частей, интерьера и экстерьера кабины, крыльев, стабилизаторов и хвоста, шасси, внутренних модификаций, и т.д.
Реализация от эскизов до 3-х мерных моделей, используя новейшую компьютерную графику и симуляторы
Создание новейших моделей, включающих последние тенденции проектирования
Создание точной масштабной модели для обдувки в аэродинамической трубе с целью проверки обтекаемости и аэродинамики
Мониторинг тестов в аэродинамической трубе и выполнение доводочных работ
Выявление и устранение конструктивных недоработок до запуска в производство
Увлечения
Полёты на самолёте, экстремальные виды спорта, чтение книг, путешествие, и т.д.
Рекомендации:
Будут представлены по первому требованию.
Из перевода резюме с английского языка на русский видно, какая информация, в каких разделах должна быть представлена. При написании краткой биографии CV, количество разделов и информации будет больше. Конкретные формы CV обычно предоставляются в виде шаблонов теми организациями, в которых они требуются.
Необходимо учитывать, что при перечислении с указанием дат сверху располагаются последние даты, а снизу более ранние.
При указании обратного адреса, если вы временно живёте за границей, используется обратный порядок. При проживании на территории РФ, адреса рекомендуется писать в порядке понятном российскому почтальону, иначе вы никогда не получите обратного письма. То есть необходимо использовать прямой порядок слов и транслитерацию русских слов без перевода, как указано в данном примере.
Применяется следующая английская транслитерация русских географических обозначений:
Ulica(ul.) : улица
Pereulok.: переулок
Bulvar : бульвар
Prospekt. : проспект
Gorod (g.).: город
Poselok (pos.).:посёлок
Derevnya (der.).: деревня
Dom (d.).: дом
Korpus (k.).: корпус
Kvartira (kv.).: квартира
Raion (r-n).: район
Oblast (obl.).: область
Резюме или краткую биографию обычно отправляют с сопроводительным письмом (cover letter). Это — простое, краткое и формальное письмо. Оно поможет выделить ваше резюме. Оно необходимо для создания хорошего первого впечатления и может стать ключевым фактором в получении приглашения к собеседованию при приеме на работу. Поскольку, скорее всего, его прочитают до вашего резюме оно должно быть убедительно, и сразу же должно захватить внимание настолько, чтобы вызвать интерес к чтению любого приложенного резюме. Это прекрасная возможность непосредственно обратиться к кадровой службе и способ продемонстрировать свою пригодность для конкретной позиции.
Его цель состоит в том, чтобы обосновать информацию, которую Вы предоставляете в своем резюме, и оно должно оказать достаточное влияние на читателя, чтобы он захотел узнать о вас больше. Это — социально приемлемый способ представиться и объяснить, на какую вакансию Вы претендуете или какой областью деятельности вы интересуетесь.
В основном сопроводительное письмо дает Вам шанс выразить все те вещи, которые не получается вписать в жёсткую структуру резюме. Поэтому оно должно выражать высокую заинтересованность и знания о данной позиции, и использоваться, для подчёркивания ваших человеческих качеств, указывать на ваши достижения.
Кроме демонстрации Ваших коммуникативных способностей и таким образом выделения вас среди других претендентов, сопроводительное письмо используется для того, чтобы:
Выделить информацию, которая не указана в вашем резюме.
Убедить работодателя в своём энтузиазме.
Разъяснить особые обстоятельства, по которым именно вы подходите на эту позицию.
Сообщить о том, когда вы готовы прийти на собеседование.
Дополнительно подтвердить свою исключительность.
Объяснить любые непонятные перерывы вашей карьеры, указанные в вашем резюме и заявлении.
Сказать работодателю, когда вы готовы начать работу.
Похвалить потенциального нанимателя в отношении их бренда или репутации.
Возможно, они выпустили на рынок новый продукт или услугу, которые произвели на вас впечатление.
Давно искал такой шаблон резюме на английском. Теперь я могу сам составить резюме на английском
Иностранцы, скорее, не будут указывать возраст и национальность в резюме. У нас это тоже уже практикуется с момента выхода закона о дискриминации по полу, расе, возрасту и т.д. А за рубежом эта практика еще раньше получила распространение.
Nationality: Russian переводится не как «национальность — русский», а как «гражданство — россиянин» Это только в советских внутригражданских паспортах была национальность, в загранпаспорте СССР (еще французском) в графе насьоналите указывалось совьетик, то есть гражданство — советский человек. Сейчас в различных анкетах при выезде зарубеж граждане РФ пишут Russian (вне зависимости от своей этнической принадлежности). Естественно, если этнический русский живет в Казахстане (является гражданином Казахстана), то в этой графе указывается «казахстанец», а не «русский».
Что касается CV, то в большинстве случаев это жесткий шаблон. Не заполнил — попал в треш.