Это продолжение статьи, в которой я описывал, из чего состоит выпуск «Frankly Speaking». В этой статье речь пойдёт о выпуске «Discovering the World» («Открываем мир») из серии «Real American» («Американский английский»). Как я уже отмечал, этот тренажёр рассчитан на тех, кто уже освоил основные правила английского языка, может читать и переводить со словарём, но испытывает затруднения с пониманием на слух живой английской речи среди иностранцев или из средств массовой информации.
«Discovering the World» — это один из трех выпусков серии обучающих программ «Real American», основанных на записях живых интервью с носителями английского языка из США и Канады. Два других выпуска называются «Frankly Speaking» и «Building Career&Business».
Программы серии ‘Real American’ предназначены для пользователей, изучающих английский язык на уровне ‘Intermediate’ и выше, которые уже имеют достаточно прочный фундамент для того, чтобы работать со звучащей в программе «живой» спонтанной речью, а не с предварительно написанными текстами, начитываемыми диктором. В тринадцати интервью программы звучит речь семи носителей языка, отвечающих на вопросы интервьюера. Иногда в этих ответах явно слышатся неизбежные в живой речи паузы, когда говорящий думает над ответом, колеблется в выборе слов, обрывая фразу и начиная ее заново. Все интервью имеют качественный студийный звук.
С программой может работать и начинающий изучать английский язык, так как в программе предусмотрен режим параллельного англо-русского перевода. Произносимая в данный момент английская речь и перевод на русский язык подсвечиваются синхронно. Так же если покопаться на диске, можно найти текстовые файлы всех английских интервью и их переводы, а так же аудио файлы английских интервью. Их можно распечатать и прорабатывать на ходу без компьютера, прослушивая на мобильном телефоне.
Проработав интервью программы, вы узнаете много интересного о реальной жизни и культуре США и Канады. Так же англо-русские тексты интервью выпуска «Discovering the World» («Открываем мир») можно использовать в подготовке школьных топиков по английскому языку: изучение языков, путешествия, жизнь в чужой стране, транспорт, компьютеры и Интернет, связь, служба в армии и др.
Интервью дают следующие носители американского английского языка:
Adam Carlson (аспирант из США);
Mathew Heise (профессор теологии из США);
Marina Jashie (преподаватель из США);
Caitlin Murphy (аспирантка из Канады);
Robert Remple (преподаватель из США);
Nathaniel Smith (аспирант из США);
Katie Hambly (студентка из Канады).
Речь разных носителей английского языка, чьи голоса звучат в программе, довольно серьезно различается по степени сложности для понимания на слух. К самым легким относятся интервью с Caitlin Murphy. Несколько сложнее, но все же не слишком трудны, интервью с Mathew Heise. Труднее прочих для понимания на слух — Nathaniel Smith. Вы можете учесть эти обстоятельства при выборе интервью для работы.
В программе предусмотрены четыре режима работы. Наивысшие требования к начальной подготовке пользователя предъявляет режим А. Наименее подготовленным к пониманию на слух следует начинать с режима D. Режимы В и С — средние по трудности. Вне зависимости от выбранного режима, Вы будете работать с одними и теми же фонограммами, но набор видов учебной активности, который предложит Вам программа, будет зависеть от выбранного режима. В самом лёгком режиме D будет предложено максимальное количество подготовительных упражнений:
— демонстрация лексики;
— демонстрация вопросов;
— проверка лексики;
— прослушивание текста;
— послетекстовый опрос;
— проработка текста, в том числе в режиме параллельного англо-русского перевода с одновременным прослушиванием;
— другие виды активности.
Общая продолжительность интервью с носителями американского английского языка в программе «Discovering the World» («Открываем мир») из курса «Real American/Американский английский» составляет 1 час 31 мин. 18 с. Перечень тем и фрагменты беседы каждой из 13 тем, в виде откровенных интервью реальных собеседников о подлинных событиях, приведены ниже.
1. Беседа на английском на тему: «Как я изучаю языки» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 11 мин. 03 с. На вопросы отвечает Marina Dzhashi
Фрагмент интервью | |
Q: What is your native language then? | Какой тогда у тебя родной язык? |
It’s really hard to say, | Очень трудно сказать, |
what language is my native language, | какой язык является моим родным языком, |
because I grew up speaking two languages at the same time. | потому что я росла, разговаривая одновременно на двух языках. |
So, I consider myself a bilingual person. | Так что я считаю, что я – «билингва». |
So, both languages, | Поэтому оба языка, |
Russian and English, are my native languages. | русский и английский, для меня родные. |
… |
2. Беседа на английском на тему: «От Айовы до Нью-Йорка» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 4 мин. 32 с. На вопросы отвечает Adam Carlson
Фрагмент интервью | |
Q: Is Denver a big city? | Денвер — большой город? |
Denver at that time was very small, | В то время Денвер был совсем маленьким, |
it was a very small town, | это был совсем небольшой городок, |
and this was 1979. | это был 1979 год. |
So, we lived in a very small neighborhood, | Мы жили в очень маленьком районе, |
and there was one grocery store, | там был всего один продуктовый магазинчик, |
and one gas station in our area. | и одна бензоколонка в округе. |
If we wanted to go out of our area, | Если мы хотели выехать за пределы нашего района, |
we drove, probably, about twenty minutes in a car, | мы ехали на машине, наверное, минут двадцать, |
which, you know, it’s… a good distance. | а это… это приличное расстояние. |
And there was one neighborhood, | И там был один микрорайон, |
(when I say ‘neighborhood’ , | (когда я говорю «микрорайон», |
it’s like a collection of, maybe, twenty to fifty houses), | я имею в виду от двадцати до пятидесяти домов), |
and there was a school, so, there we studied. | там была школа, там мы и учились. |
… |
3. Беседа на английском на тему: «Космополит Торонто» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 8 мин. 02 с. На вопросы отвечает Caitlin Murphy
Фрагмент интервью | |
Q: Caitlin, where do you live? | Кэтлин, где ты живешь? |
I live in Toronto. | Я живу в Торонто. |
Toronto is the biggest city in Canada, | Торонто – самый большой город Канады, |
and is the most cosmopolitan city in the world, | и это самый космополитичный город в мире, |
I have read. | как я читала. |
So, in Toronto you can walk through many cultures in many blocks, | Так что в Торонто вы можете в многочисленных кварталах пройти сквозь множество культур, |
and see a Chinatown*, | и увидеть Чайнатаун, |
Little Italy*, | Маленькую Италию, |
Small Portugal. | Маленькую Португалию. |
All within a fifteen-minute walk. | Все это в пределах пятнадцати минут ходьбы пешком. |
… |
4. Беседа на английском на тему: «Не хочу выглядеть иностранцем» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 7 мин. 08 с. На вопросы отвечает Mathew Heise
Фрагмент интервью | |
Q: Mathew, what countries have you been to? | Мэтью, в каких странах ты побывал? |
I have been in Germany and in China, | Я был в Германии и Китае, |
actually, I taught in China also. | вообще-то, в Китае я еще и преподавал. |
Germany is not too much different from America, | Германия не очень сильно отличается от Америки, |
because German culture is Western European culture. | потому что немецкая культура – это западноевропейская культура. |
And so, when I was in Germany | Так что когда я был в Германии, |
it was not too difficult to adjust. | было не очень сложно адаптироваться. |
And, of course, when you are with family members, | И, конечно, когда рядом члены семьи, |
I was with my German relatives, | а я был со своими немецкими родственниками, |
then I felt more comfortable. | то я чувствовал себя более комфортно. |
… |
5. Беседа на английском на тему: «Выжить на чужбине» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 8 мин. 12 с. На вопросы отвечает Marina Dzhashi
Фрагмент интервью | |
Q: Marina, is it difficult to live in a foreign country, foreign culture? | Марина, сложно жить в чужой стране, в чужой культуре? |
Okay. Well, I guess, it depends on where you are. | Ну, мне кажется, это зависит от того, где вы находитесь. |
It differs from country to country. | В разных странах все по-разному. |
If you go to a European country | Если вы поедете в какую-нибудь европейскую страну, |
it will be different for some time. | какое-то время будет непривычно. |
It will be different, it will be difficult for you | Будет непривычно, вам будет трудно, |
maybe in the beginning, | может быть, в начале, |
but then you will get used to it. | но потом вы к этому привыкнете. |
But if you go to an Asian country, | Но если вы поедете в одну из стран Азии, |
which is what I did, | как сделала я, |
it may take you a while to get used to living in a foreign culture. | то вам может потребоваться время, чтобы привыкнуть к жизни в иной культуре. |
… |
6. Беседа на английском на тему: «Вам письмо. Электронное!» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 5 мин. 27 с. На вопросы отвечает Adam Carlson
Фрагмент интервью | |
Q: Adam, what is the most popular means of communication in the United States? | Адам, какой из способов связи наиболее популярен в США? |
Right now in the United States | Сейчас в Соединенных Штатах |
everybody talks on e-mail, | все общаются с помощью электронной почты, |
everybody writes e-mails to each other. | все пишут электронные письма друг другу. |
Even, I know, there’s… | Я знаю, что есть даже…. |
It’s not called ‘ICQ’ in America, | В Америке это не называется «Ай-Си-Кью». |
We call it ‘Instant Messaging’, | Мы называем это «Мгновенная почта», |
it’s basically the same thing, where you have a list of friends, | но, в сущности, это то же самое, когда у вас есть список друзей, |
and you can just click on a name and have a dialogue with them over the computer. | и вы можете просто «кликнуть» на чье-нибудь имя и вести с ними диалог при помощи компьютера. |
And even this happens regularly nowadays with young kids at work; | Сейчас даже молодежь делает это постоянно во время занятий; |
all day long they sit at their desk, | они целый день сидят за столом |
and they talk with their friends | и общаются со своими друзьями |
over the Instant Messaging about everything. | при помощи «Мгновенной почты» обо всем. |
You can send smiley faces. | Можно посылать смайлики. |
Even this quick one-to-one communication | Именно этот быстрый способ общения один на один |
over the computer, over the Internet at work is really how a lot kids talk. | через компьютер, через Интернет, во время занятий, является способом общения для многих молодых людей. |
… |
7. Беседа на английском на тему: «Штраф по-итальянски» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 7 мин. 29 с. На вопросы отвечает Katie Hambly
Фрагмент интервью | |
Q: Katie, have you traveled a lot in your life? | Кейти, ты в своей жизни много путешествовала? |
I think | Я думаю, |
for someone of my age | что для человека моего возраста |
I’ve had a fair amount of travel experience. | я имею большой опыт путешественника. |
When I was in University | Когда я училась в университете, |
during the summers I would travel to various places in Canada. | летом я обычно путешествовала по различным местам в Канаде. |
I’ve been to Alberta and Saskatchewan*, | Я была в Алберте и Саскачеване, |
Manitoba and Northern Ontario* | Манитобе и Северном Онтарио. |
And my third year of University I moved to Germany for a year, | А на третьем курсе университета я поехала на год в Германию, |
what was supposed to be a year, | предполагалось, что на год, |
to study German language at the University of Constance, | чтобы изучать немецкий язык в университете Констанса, |
which is in the south of Germany. | который находится на юге Германии. |
I ended up only staying there for about six months, | В конце концов, я пробыла там только около шести месяцев, |
and then I returned back to Canada for a month and a half, | и затем я вернулась обратно в Канаду на полтора месяца, |
and then I got the travel bag again. | а потом мне снова пришлось собирать чемодан. |
… |
8. Беседа на английском на тему: «На Ниагаре не только знаменитый водопад» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 5 мин. 06 с. На вопросы отвечает Robert Remple
Фрагмент интервью | |
Q: Tell us something about the town where you live. | Расскажи что-нибудь о городе, где ты живешь. |
The town, where I live, | В городе, где я живу, |
there’s a population of, approximately, seventy five thousand people. | население примерно, семьдесят пять тысяч человек. |
It’s the Honeymoon capital of the world. | Это мировая столица медовых месяцев. |
Many tourists come to Niagara Falls every year. | Каждый год в Ниагара Фоллс приезжает множество туристов. |
Approximately | Приблизительно |
in between fourteen and sixteen million people | где-то от четырнадцати до шестнадцати миллионов человек |
every year visit Niagara Falls. | ежегодно приезжают в Ниагара Фоллс. |
I don’t live in the center of the city. | Я живу не в центре города. |
I live in a very distort part of the town. | Я живу в очень удаленной части города. |
I live… somewhere on the outskirts, | Я живу… где-то на окраине, |
near a town called Queenston. | около городка под названием Квинстон. |
It’s very historic, | Это историческое место, |
there is a war fought there*. | когда-то там бушевала война. |
… |
9. Беседа на английском на тему: «Язык до Пекина доведет» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 9 мин. 28 с. На вопросы отвечает Nathan Smith
Фрагмент интервью | |
Q: What is most difficult for you in a foreign language? | Что в иностранном языке для тебя наиболее сложно? |
Conversation is not the hardest, | Разговор – это не самое трудное |
conversation is the… is probably the most straightforward for me, | Разговор – … наверное, самое простое для меня, |
maybe, just ‘cause I’m pretty used to it right now. | может быть, просто потому что я сейчас достаточно привык к нему. |
Readingis tough. | Чтение – это сложно. |
I’ve been getting better at it, I think, | Я делаю успехи, мне кажется, |
but it’s partly because I think I’ve learned the language, sort of, quickly. | но, частично, это потому что я, вроде бы, быстро выучил язык. |
I haven’t had that much time to accumulate a vocabulary. | У меня было не так много времени, чтобы накопить словарный запас. |
I bought a n… novel by Alexey Tolstoy | Я купил р… роман Алексея Толстого |
and tried to read part of it, | и попытался прочитать часть, |
and just the first couple pages | и буквально первые несколько страниц |
I was writing down every word I didn’t know in a little book, and | я записывал каждое слово, которое не знал, в маленькую книжечку, и |
I had, like, a page of words within two pages of the novel. | у меня получилась страница слов на первые две страницы романа. |
Then I bought a history book, | Потом я купил книжку по истории, |
that was easier, I could read page after page of that, | это было легче, я мог читать страницу за страницей, |
not that I understood everything, | не то, чтобы я все понимал, |
but I understood most of it. | но я понимал большую часть. |
… |
10. Беседа на английском на тему: «Как и на чем ездят канадцы» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 6 мин. 07 с. На вопросы отвечает Robert Remple
Фрагмент интервью | |
Q: Robert, could you say a few words about transportation system in Toronto? | Роберт, мог бы ты немного рассказать о транспорте в Торонто? |
Toronto is a world-class city, in my opinion. | По моему, Торонто – город мирового уровня. |
The transportation system is excellent. | Система транспорта превосходна. |
If you compare a metropolitan map of Torontoto one of Moscow, | Если вы сравните карту метрополитена Торонто с картой Москвы, |
you would laugh, | вам будет смешно, |
because it’s very simple: | потому что она очень проста: |
there are only two lines in Toronto. | в Торонто есть только две линии. |
It goes this way, and it goes that way. | Одна — в этом направлении, другая — в том. |
That is all. | И все. |
It’s very logically planned. | Все спланировано очень логично. |
… |
11. Беседа на английском на тему: «Люблю путешествовать в одиночку» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 8 мин. 52 с. На вопросы отвечает Nathan Smith
Фрагмент интервью | |
Q: Nathan, have you been to many countries? | Натан, ты был во многих странах? |
Yeah, yeah. I’d say so. | Да, да. Думаю, да. |
I’ve been to… | Я был… |
I’ve been to England, Ireland, Scotland, | Я был в Англии, Ирландии, Шотландии, |
France, Germany, Italy, | Франции, Германии, Италии, |
Belgium, Holland, the Czech Republic, | Бельгии, Голландии, Чехии, |
Slovakia, Poland, Austria, | Словакии, Польше, Австрии, |
Bulgaria, Serbia, Turkey, China, | Болгарии, Сербии, Турции, Китае, |
Korea, Russia, Uzbekistan, | Корее, России, Узбекистане, |
Mexico and Canada. | Мексике и Канаде. |
And in about, probably, thirty American states. | И, наверное, в тридцати американских штатах. |
… |
12. Беседа на английском на тему: «Жить в Онтарио или где-нибудь в Австралии» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 4 мин. 22 с. На вопросы отвечает Katie Hambly
Фрагмент интервью | |
Q: Katie, where do you live? | Кейти, где ты живешь? |
I live in Kitchener, Ontario. | Я живу в городе Китченер, Онтарио. |
Q: Is it a small city or a big one? | Это большой город или маленький? |
Kitchener is a medium size city, I would say, | Я бы сказала, Китченер — город средних размеров, |
the population is about… | его население около… |
I think, | по-моему, |
two hundred thousand, | двести тысяч, |
three hundred thousand, may be… | может быть, триста тысяч… |
Well, Kitchener is part of a three-city grouping. | Китченер входит в группу из трех городов. |
It’s called the Tricities, | Она называется Трайситиз, |
there is Kitchener, Waterloo and Cambridge. | куда входят Китченер, Ватерлоо и Кембридж. |
And Kitchener is the biggest of the three. | И Китченер самый большой из трех. |
But most people often just refer to it as Kitchener-Waterloo, | Но большинство людей часто упоминают его как Китченер-Ватерлоо. |
or Kitchener-Waterloo-Cambridge. | или Китченер-Ватерлоо-Кэмбридж. |
… |
13. Беседа на английском на тему: «На нашей подлодке были отличные командиры» с параллельным переводом на русский. Длительность аудио 5 мин. 30 с. На вопросы отвечает Robert Remple
Фрагмент интервью | |
Q: Is military service mandatory in the United States? | Служба в армии в Соединенных Штатах обязательна? |
Well, I’m a dual citizen, | Ну, я – гражданин двух стран, |
I have two citizenships: US and Canada. | у меня двойное гражданство: США и Канады. |
I served in the US military. | Я служил в армии США. |
For US citizens, | Для граждан США |
military service for most cases is a sense of pride. | служба в армии в большинстве случаев — это предмет гордости. |
Most people line up to do it. | Многие с готовностью идут на это. |
Therefore it’s not mandatory. | Поэтому служба в армии не обязательна. |
But they do make a conscious effort | Но все-таки прилагаются сознательные усилия, |
to raise the awareness of the young citizens | чтобы повысить осведомленность молодых граждан |
to join to serve. | для того чтобы они шли служить. |
Q: How long did you serve? | Сколько времени ты служил? |
I served for four years. | Я служил четыре года. |
… |