Ежегодно 31 декабря люди собираются в кругу своих близких чтобы проводить Старый год и встретить Новый Год. Дети и взрослые отмечают этот праздник в кругу семьи, молодежь же наоборот стремиться отделиться в шумную компанию для оригинальной встречи Нового Года. Чтобы праздник не превратился в безостановочное поедание разнообразных яств, необходимо заранее продумать культурную программу. Это могут быть игры, караоке, хитроумные загадки, конкурсы, уличные фейерверки. Поскольку продвинутая молодежь почти поголовно так или иначе изучает английский или хотя бы говорит, что изучает, и, учитывая то, что все любят посмеяться над веселыми шутками, то как вариант новогодних развлечений могут стать веселые английские анекдоты про Новый Год. Чтобы не получилось так, что половина компании сидит с кислыми минами, из-за того, что ничего не поняли, необходимо поручить эту миссию двум людям: один читает анекдоты по-английски, другой синхронно их переводит. Именно такие анекдоты на английском с переводом для новогодних целей представлены ниже.
Содержание:
Раскрыть названия английских анекдотов к Новому Году »
New Year’s Eve dream (Предновогодний сон)
Heaven and New Year’s Eve (Небеса и канун нового года)
New Year’s room change (Новогодняя замена номера)
Car driver’s excuses on New Year’s Day (Оправдания водителя на новый год)
Mercy on New Year’s Day (Милосердие на новый год)
Old Year’s farewell (Прощание с прошедшим годом)
New Year’s Eve dream |
Предновогодний сон |
Martha was taking an afternoon nap on New Year’s Eve before the festivities. After she woke up, she confided to Larry, her husband, «I just dreamed that you gave me a diamond ring for a New Year’s present. What do you think it all means?» | Марта дремала после обеда накануне нового года перед празднествами. После того, как она проснулась, она поведала Лэрри, своему мужу: «Мне только что снилось, что ты подарил мне бриллиантовое кольцо в качестве новогоднего подарка. Как ты думаешь, что все это означает?» |
«Aha, you’ll know tonight,» answered Larry smiling broadly. | «Ага, ты узнаешь сегодня вечером», — ответил Лэрри, широко улыбаясь. |
At midnight, as the New Year was chiming, Larry approached Martha and handed her small package. Delighted and excited she opened it quickly. There in her hand rested a book entitled: «The meaning of dreams». | В полночь, когда звонил Новый год, Лэрри подошел к Марте и вручил ей маленький сверток. Радостная и взволнованная она быстро его открыла. Все, что оказалось у нее в руке — книга под названием: «Значение сновидений». |
Heaven and New Year’s Eve |
Небеса и канун нового года |
A man died and went to The Judgment. | Один человек умер и отправился на суд Божий. |
They told him, “Before you meet with God, we should tell you — we’ve looked over your life, and to be honest, you really didn’t do anything particularly good or bad. We’re not really sure what to do with you. Can you tell us anything you did that can help us make a decision?” | Там ему сказали: “Прежде, чем Вы встретитесь с Богом, мы должны сказать Вам, что мы просмотрели Вашу жизнь, и честно говоря, Вы действительно не делали ничего особенно хорошего или плохого. Мы по правде не уверены, что делать с Вами. Можете Вы рассказать нам о каком-нибудь вашем поступке, который поможет нам принять решение?” |
The newly arrived soul thought for a moment and replied, “Yeah, once I was driving along and came upon a person who was being harassed by a group of thugs. So I pulled over, got out a bat, and went up to the leader of the thugs. He was a big, muscular guy with a ring pierced through his lip. Well, I tore the ring out of his lip, and told him he and his gang had better stop bothering this guy or they would have to deal with me!” | Вновь прибывшая душа задумалась на мгновение и ответила: “Да, как-то я ехал на машине и натолкнулся на человека, над которым измывалась банда головорезов. После чего я остановился, достал биту, и подошел к главарю отморозков. Он был большим, мускулистым парнем с кольцом, проколотым через его губу. Чтож, я вырвал кольцо из его губы, и сказал ему, что он и его банда должны прекратить приставать к этому парню, или им придется иметь дело со мной!” |
“Wow that’s impressive,» they said. “When did this happen?” | “Ничего себе — это весомый аргумент», — сказали они. “Когда это произошло?” |
“About three minutes ago,” came the reply, «On New Year’s Eve.» | “Приблизительно три минуты назад”, — поступил ответ, «Накануне нового года». |
New Year’s room change |
Новогодняя замена номера |
An intoxicated man staggered up to the hotel reception desk on New Year’s Day and demanded his room be changed. | Пьяный мужчина, пошатываясь, подошел к стойке регистрации гостиницы в Новый год и потребовал, чтобы ему заменили комнату. |
«But sir,» said the clerk, «you have the best room in the hotel.» | «Но сэр», — сказал клерк, «У Вас лучшая комната в гостинице». |
«I insist on another room!!» said the man. | «Я настаиваю на другом номере!!» — сказал мужчина. |
«Very good, sir. I’ll change you from 712 to 745. Would you mind telling me why you don’t like 712?» asked the clerk. | «Очень хорошо, сэр. Я заменю Вам 712 на 745. Не могли бы Вы сказать мне, чем Вам не нравится 712?» — спросил клерк. |
«Well, for one thing,» said the man, «it’s on fire.» | «Ну, по одной причине», — сказал мужчина, «Там пожар». |
Car driver’s excuses on New Year’s Day |
Оправдания водителя на новый год |
On New Year’s Day, a police officer pulls over this guy who’s been weaving in and out of the lanes. He goes up to the guy’s window and says, «Sir, I need you to blow into this breathalyzer tube.» | В новогодний день полицейский останавливает одного парня, который вилял по дороге. Он подходит к окну водителя и говорит: «Сэр, мне нужно, чтобы Вы дунули в эту трубку алкотестера». |
The man says, «Sorry, officer, I can’t do that. I am an asthmatic. If I do that, I’ll have a really bad asthma attack.» | Мужчина отвечает: «Сожалею, офицер, я не могу этого сделать. Я — астматик. Если я дуну, то у меня будет очень сильный приступ астмы». |
«Okay, fine. I need you to come down to the station to give a blood sample.» | «Ладно, отлично. Мне нужно, чтобы Вы проследовали на стационарный пункт, чтобы сдать анализ крови». |
«I can’t do that either. I am a hemophiliac. If I do that, I’ll bleed to death.» | «Я не могу сделать этого также. Я страдаю гемофилией. Если я сделаю это, то я истеку кровью до смерти». |
«Well, then, we need a urine sample.» | «Хорошо, тогда, нам нужна моча на анализ». |
«I’m sorry, officer, I can’t do that either. I am also a diabetic. If I do that, I’ll get really low blood sugar.» | «Я сожалею, офицер, я не могу сделать этого также. Я к тому же и диабетик. Если я сделаю это, то у меня сильно понизится сахар в крови». |
«All right, then I need you to come out here and walk this white line.» | «Хорошо, тогда мне нужно, чтобы Вы вышли и прошлись по этой белой линии». |
«I can’t do that, officer.» | «Я не могу сделать этого, офицер». |
«Why not?» | «Почему нет?» |
«Because I’m drunk.» | «Потому что я пьян». |
Mercy on New Year’s Day |
Милосердие на новый год |
A man was brought to Mercy Hospital on New Year’s Day, and taken quickly in for coronary surgery. The operation went well and, as the groggy man regained consciousness, he was reassured by a Sister of Mercy who was waiting by his bed. | Мужчина был доставлен в Больницу Милосердия на Новый год, и неотложно направлен на операцию на сосудах сердца. Операция прошла успешно и, поскольку любящий выпить мужчина начал приходить в сознание, за ним присматривала Сестра Милосердия, которая ждала у его кровати. |
«Mr. Smith, you’re going to be just fine,» said the nun, gently patting his hand. | «Г. Смит, с Вами все будет в порядке», — сказала монахиня, мягко лаская его руку. |
«We do need to know, however, how you intend to pay for your stay here. Are you covered by insurance?» | «Нам очень нужно знать, однако, как Вы намереваетесь заплатить за Ваше пребывание здесь. Вы застрахованы?» |
«No, sorry, I don’t have any insurance,» the man whispered hoarsely. | «Нет, сожалею, у меня нет никакой страховки», — шептал хрипло мужчина. |
«Can you pay in cash?» persisted the nun. | «Вы можете заплатить наличными?» — упорствовала монахиня. |
«I’m afraid I cannot, Sister.» | «Боюсь, что нет, Сестра». |
«Well, do you have any close relatives?» the nun essayed. | «Хорошо, у Вас есть близкие родственники?» — допытывалась монахиня. |
«Just my sister in Mexico,» he volunteered. «But she’s a humble spinster nun.» | «Только сестра в Мексике», — проявил он добрую волю. «Но она — скромная монахиня — старая дева». |
«Oh, I must correct you, Mr. Smith. Nuns are not spinsters; they are married to God.» | «О, я должна поправить Вас, г. Смит. Монахини не старые девы; они женаты на Боге». |
«Wonderful,» said Smith. «In that case, please send the bill to my brother-in-law.» | «Замечательно», — сказал Смит. «В таком случае, пожалуйста, пошлите счет моему шурину». |
Old Year’s farewell |
Прощание с прошедшим годом |
This is gonna hurt me more than it’s gonna hurt you!!! | Это причинит мне больше боли, чем причинит боли тебе!!! |
We have been together for so long..!!! | Мы были вместе так долго..!!! |
You have to go now..!!! | Теперь тебе пора уходить..!!! |
I am gonna miss you..!!! | Я буду скучать по тебе..!!! |
BYE, BYE 2013!!! | ПОКА, ПОКА, 2013!!! |