В современном обществе считается недопустимым традиционное использование сексизмов в английском языке, то есть, говоря о мужчинах так же подразумевать женщин. Хотя обратная дискриминация тоже не приветствуется.
Чтобы понять, о чём идёт речь, рассмотрим значения следующих выражений:
«Man is a mammal and suckles his young» – «Мужчина (человек) является млекопитающим и кормит грудью своих малышей» — данная фраза указывает на то, что человеческий род является мужским по определению, а женщины составляют всего лишь подгруппу человечества.
«The reader is entitled to his opinion» – «Читатель имеет право на его мнение» — если вы — женщина, то читая подобные выражения в юридических документах, вам придётся постоянно подстраиваться, то есть, как бы делать внутренний перевод, понимая, что читатель включает в себя читательницу, а его мнение – это так же её мнение.
«Wizard» «Волшебник» – похвала; «witch» «ведьма» – оскорбление. Оскорбления – это та область, в которой больше слов, описывающих женщин.
«The UK’s greatest living author» – «Самый великий писатель, живущий в Великобритании» – Данное утверждение указывает на автора-мужчину и исключает возможность писательницам быть лучше.
“A good policeman knows his duty” (“Хороший полицейский знает его обязанности”) – данная фраза излишне указывают на то, что речь идёт о мужчинах, исключая при этом женщин.
Эта доктрина мужчины по определению рассматривает женщин как незначительную подгруппу, а женственность как милое отклонение от нормы. Нетрудно понять, что исторически сложившееся общепринятое использование сексизма “man” (человек) является откровенно дискриминирующим женщин. Поэтому современная культура английского языка призывает использовать альтернативные гендерно нейтральные (gender-neutral) слова в выражениях, подразумевающих оба пола.
Как избежать сексизма в английской речи
Сексизм в принципе преодолим в английском посредством таких слов, как human, people, he/she, they или посредством использования словосочетаний вместо явно сексистских слов. Хотя при этом необходимо учитывать много нюансов.
Например, “policeman” «полицейский» легко заменить словосочетанием “police officer” («офицер полиции»), а вот замена каждого “his” («его») на “his or her” («его или её») может оказаться утомительным в более длинном документе. Во многих случаях хорошо помогает использование множественного числа “good police officers know their duty” (“хорошие офицеры полиции знают свои обязанности”), а так же перефразирование, исключающее проблему в целом “a duty-minded police officer serves the community” (“знающий свои обязанности офицер полиции приносит пользу обществу”).
Обращаясь к смешанной аудитории, содержащей как мужчин, так и женщин необходимо по возможности изменять предложения, используя «you» («Вас») или «one» («один»). Например, вместо, «When the nurse ends her shift» («Когда медсестра заканчивает её смену») лучше использовать «When you end your nursing shift» («Когда Вы заканчиваете свою смену по уходу»). При этом необходимо учитывать, что «one» может показаться безличным, а при слишком частом использовании «you» может показаться, что вы командуете своей аудиторией.
Там где уместно необходимо всегда использовать множественные числа. Вместо «A staff member must wash his hands» («сотрудник должен вымыть его руки») необходимо использовать «All staff members must wash their hands» («Все сотрудники должны вымыть их руки»). При использовании «they» or «them» имеются ввиду оба пола и мужской и женский, и при этом сохраняется общая мысль сообщения. Чтобы вызвать тёплые чувства аудитории, необходимо в предложениях вместо местоимений третьего лица, являющихся сексизмами и указывающими на половую принадлежность, использовать нейтральное в половом отношении местоимение «we» (мы). Вместо «An author chooses his words carefully» («автор тщательно подбирает его слова») можно использовать, скажем, «We authors choose our words carefully» («Мы авторы подбираем наши слова тщательно»).
Необходимо обдуманно подходить к использованию гендерно нейтрального (gender-neutral) языка, чтобы не показаться неуклюжим. Нужно, по возможности, избегать простых и быстрых правок, которые приводят к стилистическим несуразностям таким как “his/her” («его/ее») и “s/he” («она/он») или сомнительным грамматически конструкциям смешанных версий таких как “one should wash their hands every day” (» каждый должен мыть их руки ежедневно” (“one” («каждый») — в единственном числе, а “their” («их») — во множественном). Поэтому вместо этого лучше использовать нейтральные слова, которые не нарушают смысл повествования. Например, вместо «She told the class to open their books» («Она сказала ученикам открыть их книги») попытайтесь использовать «The teacher told the class to open their books» («учитель сказал классу открыть их книги»).
Указывающее на половую принадлежность обращение «Dear Sir» часто меняют на нейтральное «Dear Sir or Madam». Хотя “Dear Sir or Madam” (“Уважаемый господин или Госпожа”) помогает избежать сексизма, указывющего на половую исключительность, но выражение при этом получается слишком громоздким и неуклюжим. Если настоящее имя человека неизвестно, рекомендуется использовать гендерно нейтральную фразу “Dear Admissions Committee” (“Уважаемая приёмная комиссия”) или только “Admissions Committee Members”(“Члены приёмной комиссии”).
Меняя «policeman» на «police officer», то же самое относится к salesman (продавец), businessman (бизнесмен) и т.д., важно иметь ввиду, что в некоторых контекстах, упоминание о Салли Джонс (Sally Jones) как “a successful businesswoman” (“успешная деловая женщина”) или обращение “Congresswoman Mary Smith” «Женщина из конгресса Мэри Смит» являются полностью приемлемыми. Однако, такие выражения могут скрыто подкреплять идею о том, что для женщины иметь такую работу является исключением.
При замене «gunman» на «shooter» теряется часть специфики, когда из термина исключается “gun” («оружие»). Журналисты действительно, как правило, используют “gunman” («бандит») – вероятно, из-за того, что наряду со свидетелем или подозреваемым, существует предубеждение, что это мужчина. Когда пол человека с оружием неизвестен, при повествовании, использование “shooter” (стрелок) лучше, чем многократное обращение к “the gunman or gunwoman” («бандит или бандитка).
О непростых ситуациях, в которых следует с осторожностью применять нейтральные конструкции читайте в статье: «Грубые ошибки и стилистические несуразности, которые не стоит допускать при уходе от сексизмов в английском языке».
В заключении следует добавить, что современные люди, использующие английский язык, чувствуют острую необходимость в новых способах решения тернистой проблемы пола в своей речи. Культура англоговорящих людей изменилась быстрее, чем их язык. Поэтому стоит ожидать, что явление ухода от сексизма в английском языке будет развиваться дальше, пока языковые нормы не придут в соответствие с культурным представлением англоговорящих людей.