| Heart-to-Heart Conversation. | Откровенная беседа. |
| I drove on a highway heading toward Atlantic | Я ехал по автостраде в Атлантик |
| City, when I decided to stop | Сити, когда решил остановиться |
| at a comfort station. The first | у общественной уборной. Первая |
| toilet stall was occupied, | туалетная кабина была занята, |
| so I went into the second one. I was | так что я вошел во вторую. Не |
| no sooner seated than I heard a | успел я сесть, как услышал |
| voice from the next stall: | голос из следующей кабины: |
| «Hi, how are you doing?» Well, I am | «Привет, как дела?» Ну, я не |
| not the type to chat with | такой фрукт, чтобы болтать с |
| strangers in public comfort | незнакомцами в уборной у |
| stations, and I really don’t know | шоссе и точно не знаю, что |
| quite what possessed me, but | нашло на меня, но так |
| anyway, I answered, a little | или иначе, я ответил слегка |
| embarrassed: «Not bad.» And the | обеспокоено: «Не плохо». А |
| stranger said: «And, what are you | незнакомец сказал: «А что ты |
| up to?» Talk about your dumb | делаешь?» К слову о тупых |
| questions! I was really beginning to | вопросах. Я действительно начал |
| think this was too weird! | думать, что это очень странно! |
| So I said: «Well, just like | Поэтому я сказал: «Ну, точно так же, |
| you I am driving east?» Then, | как Вы, я еду на восток?» После |
| I heard the stranger, | этого я услышал огорченного |
| all upset, say: «Look, | незнакомца, сказавшего: «Слушай, |
| I’ll call you right back, there is | я перезвоню тебе позже, там |
| some idiot in the next | какой-то идиот в следующей |
| stall answering all the questions | кабине, отвечает на все вопросы, |
| I am asking you. Bye!» | которые я задаю тебе. Пока!» |
| Словарь | |
| Heart-to-heart | откровенно |
| heading toward | курс в направлении |
| decided to stop | решил остановиться |
| public comfort station | общественная уборная |
| toilet stall | туалетная кабина |
| next stall | следующая кабина |
| chat with strangers | болтать с незнакомцами |
| possessed me | нашло на меня |
| little embarrassed | слегка обеспокоено |
| dumb questions | тупые вопросы |
| too weird | слишком странно |
| driving east | еду на восток |
| heard the stranger | услышал незнакомца |
| in the next stall | в следующей кабине |
| Holmes and Watson. | Холмс и Ватсон. |
| Sherlock and Watson were | Шерлок Холмс и Ватсон разбили |
| camping in the forest. They had | палатку в лесу. Они готовились |
| gone to bed and were lying | отойти ко сну и лежали |
| beneath the night sky. Holmes | под ночным небом. Холмс |
| said, «Watson, look up. | сказал: «Ватсон, посмотрите вверх. |
| What do you see?» «I see | Что Вы видите?» «Я вижу |
| thousands of stars.» «And what | тысячи звезд». «А что это |
| does that mean to you?» Holmes | означает для вас?» — спросил |
| asked. «I suppose it | Холмс. «Я предполагаю, что это |
| means that of all the planets in the | означает, что из всех планет во |
| universe, we are truly | вселенной нам действительно |
| fortunate to be here on Earth. | повезло быть здесь на Земле. |
| We are small in God’s eyes, but | Мы ничтожны в глазах Бога, но |
| should struggle every day | должны бороться каждый день, |
| to be worthy of our | чтобы быть достойными наших |
| blessings. In a meteorological | молитв. В метеорологическом |
| sense, it means we’ll have a | смысле, это означает, что у нас |
| sunny day tomorrow. | будет солнечный день завтра”. |
| What does it mean to you, | “Что это означает для Вас, |
| Holmes?» «To me, it means | Холмс?» «Для меня это означает, |
| someone has stolen our tent.» | что кто — то украл нашу палатку». |
| Словарь | |
| Holmes and Watson | Холмс и Ватсон |
| camping in the forest | разбить палатку в лесу |
| gone to bed | легли спать |
| lying beneath | лежать под |
| the night sky | ночное небо |
| thousands of stars | тысячи звезд |
| I suppose | я предполагаю |
| truly fortunate | действительно повезло |
| in God’s eyes | в глазах Бога |
| should struggle | должны бороться |
| to be worthy of | быть достойными |
| our blessings | наши молитвы |
| meteorological sense | метеорологический смысл |
| it means | это означает |
| someone has stolen | кто-то украл |
| our tent | нашу палатку |
| Home Cooked Dinner. | Домашний обед (ужин). |
| A young man called his | Молодой человек позвал своего |
| uncle and announced excitedly | дядю и объявил взволнованно, |
| that he had just met the | что он только что встретил |
| girl of his dreams. “Now | девушку своей мечты. “Что |
| what should I do?” | мне делать теперь?” – |
| he asked. His uncle had an | спросил он. У его дяди возникла |
| idea: «Why don’t you | мысль: «Почему бы тебе не |
| send her flowers, and on the card | послать ей цветы и на открытке |
| invite her to your apartment | пригласить её к себе в квартиру |
| for a home-cooked dinner?» | на приготовленный дома ужин?» |
| He thought this was a | Он подумал, что это |
| great strategy, and | великолепная стратегия и |
| arranged a date for a week | назначил свидание позже, через |
| later. His mother called the | неделю. Его мать договорилась |
| day after the big | с ним о встрече после грандиозно- |
| date to see how things | го свидания, чтобы узнать как |
| had gone. «The evening was a | обстояли дела «Вечер прошел |
| disaster,» he moaned. | катастрофически,» — простонал он. |
| «Why, didn’t she come | «Почему, разве она не |
| over?» asked his mother. | пришла?» — спросила его мать. |
| «Oh, she came over, but she | «О, она пришла, но |
| refused to cook meal…» | отказалась готовить ужин…” |
| Словарь | |
| Home cooked | приготовлен дома |
| called his uncle | позвал своего дядю |
| announced excitedly | объявил взволнованно |
| girl of his dreams | девушка его мечты |
| send her flowers | послать ей цветы |
| invite her | пригласить её |
| things had gone | обстояли дела |
| great strategy | великолепная стратегия |
| arranged a date | назначил свидание |
| big date | грандиозное свидание |
| he moaned | простонал он |
| come over | пришла |
| to cook meal | готовить еду |
| she refused | она отказалась |
| Honest Companion. | Честный Компаньон. |
| An investment counselor | Инвестиционный советник |
| went out on her own. | завела собственный бизнес. |
| She was shrewd and | Она была проницательна и |
| diligent, so business | прилежна, так что бизнес |
| kept coming in, and pretty | продолжал расти и довольно |
| soon she realized she | скоро она поняла, что ей |
| needed an in-house | нужен внутри фирмы |
| counsel, so she began | советник, и она стала |
| interviewing young | интервьюировать молодых |
| lawyers. «As I’m sure you | адвокатов. «Я уверена, что Вы |
| can understand,» she started off | cможете понять,» — начала она с |
| with one of the first applicants, | одним из первых претендентов: |
| «in a business like this, our | «В таком бизнесе, наша |
| personal integrity must be | личная честность должна быть |
| beyond question.» She leaned | вне вопроса.» Она наклонилась |
| forward. «Mr. Lewis, are you a | вперед. «Гн. Льюис, Вы |
| “honest” lawyer?» «Honest?» | честный адвокат?» «Честный,» — |
| replied the job | ответил претендент на |
| prospect. «Let me tell | работу. «Позвольте мне сказать |
| you something about honest. | вам кое-что о честности. |
| Why, I’m so honest that my | Ну, я настолько честен, что |
| father lent me twenty | отец занял мне двадцать |
| thousand dollars for my | тысяч долларов для |
| education and I paid back | обучения, и я вернул все до |
| every penny the minute I | единого пенни во время моего |
| tried my very first case.» | пробного первого дела.» |
| «Impressive. And what sort of | «Внушительно. И какого рода |
| case was that?» The lawyer | это было дело?» Адвокат |
| squirmed in his seat and admitted, | скорчился на месте и признался: |
| «He sued me for the money.» | «Он судил меня за эти деньги.» |
| Словарь | |
| Honest companion | честный компаньон |
| investment counselor | инвестиционный советник |
| shrewd and diligent | проницателен и прилежен |
| pretty soon | довольно скоро |
| in-house counsel | советник внутри фирмы |
| young lawyers | молодые адвокаты |
| first applicant | первый претендент |
| personal integrity | личная честность |
| leaned forward | наклонился вперед |
| honest lawyer | честный адвокат |
| job prospect | претендент на работу |
| lent me | занял мне |
| every penny | каждый пенни |
| first case | первое дело |
| squirmed in his seat | скорчился на месте |
| sued me | судил меня |
| Investigation. | Расследование. |
| «So,» Linda asked the | «И так?» — спросила Линда |
| detective she had hired. | детектива, которого она наняла. |
| «Did you trail my husband?» | «Вы проследили за моим мужем?» |
| «Yes ma’am. I did. I followed | «Да мэм, следил. Я проследовал |
| him to a bar, to an out-of-the-way | за ним до бара, до отдаленного |
| restaurant and then to | ресторана и затем до |
| an apartment.» A big smile | квартиры». Большая улыбка |
| came across Linda’s face. «Aha! I’ve | перекосила лицо Линды. «Ага! Я |
| got him!» she said | поймала его!» — сказала она |
| gloating. «Is there any | злорадно. «Есть ли у Вас какие- |
| doubt what he was doing?» | то сомнения, что он там делал?» |
| «No ma’am.» replied the sleuth, | «Никаких, мэм,» — ответил сыщик: |
| «It’s pretty clear that he was | «Совершенно ясно, что он |
| following you.» | следовал за Вами.» |
| Словарь | |
| Investigation | расследование |
| she had hired | она наняла |
| trail my husband | следи за моим мужем |
| I followed him | я проследовал за ним |
| out-of-the-way | отдаленный |
| smile came across | улыбка перекосила |
| she said gloating | сказала она злорадно |
| any doubt | какие-то сомнения |
| replied the sleuth | ответил сыщик |
| pretty clear | совершенно ясно |
| he was following you | он следовал за вами |


