Эту подборку стихов о любви (Love poems) на английском с переводом на русский (часть 2) можно использовать, чтобы признаться в любви на английском, выразить свои чувства любимому человеку, который знает английский язык, устно при личной встрече или в романтическом письме, в качестве английского тоста на романтическом ужине. Они могут помочь тем, кто желает найти свою любовь и судьбу за границей в англо-говорящем мире. Так же эти тексты подойдут для поздравления на английском языке с днём Святого Валентина. Их можно вписать в поздравительную открытку или «Валентинку». Да и просто они будут интересны всем тем, кто интересуется англоязычной поэзией. А по этой ссылке можно найти специальную подборку английских стихов о любви ко дню Святого Валентина.
Стихи о любви, часть 2 (Love poems, part 2 )
Содержание (Contents)
1 Из поэмы «Потерянный рай» (Книга IV) (from Paradise Lost (Book IV)) by JOHN MILTON
2 Те, кто любит (Those Who Love) by SARA TEASDALE
3 Наконец (At Last) by ELIZABETH AKERS ALLEN
4 Встреча в ночи (Meeting at Night) by ROBERT BROWNING
5 Сделка (The Bargain) by SIR PHILIP SIDNEY
Стихи про любовь на английском (Love poetry in english)
| from | Из поэмы |
| Paradise Lost | «Потерянный рай» |
| (Book IV) | (Книга IV) |
| by JOHN MILTON | JOHN MILTON |
| With thee conversing I forget all time, | За разговором с Вами время летит незаметно, |
| All seasons and their change, all please alike. | Времена года сменяют друг друга, всё одинаково радует. |
| Sweet is the breath of morn, her rising sweet, | Сладко — дыхание утра, его растущая сладость, |
| With charm of earliest birds; pleasant the sun | С очарованием самых ранних птиц; удовольствие от солнца |
| When first on this delightful land he spreads | Как только на этой восхитительной земле оно рассветает |
| His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower, | Его восточные лучи, на траве, деревьях, плодах, и цветах, |
| Glistring with dew; fragrant the fertile earth | Сверкающие в росе; благоухание плодородной земли |
| After soft showers; and sweet the coming on | После умеренного дождя; и сладость с приходом |
| Of grateful evening mild, then silent night | Приятного вечернего спокойствия, затем тихая ночь |
| With this her solemn bird and this fair moon, | С её торжественной птицей и светлой луной, |
| And these the gems of heav’n, her starry train: | И россыпь драгоценных камней на небе, её звёздные цепочки: |
| But neither breath of morn when she ascends | Но никакое дыхание утра, когда оно нарастает |
| With charm of earliest birds, nor rising sun | С очарованием самых ранних птиц, ни встающее солнце |
| On this delightful land, nor herb, fruit, flower, | Над этой восхитительной землёй, ни трава, ни плоды, ни цветы, |
| Glistring with dew, nor fragrance after showers, | Сверкающие росой, ни благоухание после дождя, |
| Nor grateful evening mild, nor silent night | Ни приятное вечернее спокойствие, ни тихая ночь |
| With this her solemn bird, nor walk by moon, | С её торжественной птицей, ни прогулка под луной, |
| Or glittering starlight without thee is sweet. | Или блеск звёздных огней без Вас не сладок. |
| Those Who Love | Те, кто любит |
| by SARA TEASDALE | SARA TEASDALE |
| Those who love the most, | Те, кто любят сильно, |
| Do not talk of their love, | Не говорят о своей любви, |
| Francesca, Guinevere, | Франческа, Джиневра, |
| Deirdre, Iseult, Heloise, | Дирдрей, Исул, Элоиза, |
| In the fragrant gardens of heaven | В ароматных садах небес |
| Are silent, or speak if at all | Немногословны, а если и говорят, |
| Of fragile inconsequent things. | То о хрупких незначительных вещах. |
| And a woman I used to know | И женщина, которую я знал |
| Who loved one man from her youth, | Которая любила одного мужчину с юности, |
| Against the strength of the fates | Наперекор воли судеб |
| Fighting in somber pride | В борьбе с мрачной гордостью |
| Never spoke of this thing, | Никогда не говорила об этом, |
| But hearing his name by chance, | Но услышав случайно его имя, |
| A light would pass over her face. | Огонёк пробегал по её лицу. |
| At Last | Наконец |
| by ELIZABETH AKERS ALLEN | ELIZABETH AKERS ALLEN |
| At last, when all the summer shine | Наконец, когда все сияние лета, |
| That warmed life’s early hours is past, | Что согревало в начале жизни, прошло, |
| Your loving fingers seek for mine | Ваши ласкающие пальцы ищут мои |
| And hold them close — at last — at last! | И касаются их — наконец — наконец! |
| Not oft the robin comes to build | Не часто малиновка прилетает построить |
| Its nest upon the leafless bough | Своё гнездо на безлистной ветви |
| By autumn robbed, by winter chilled, — | По осени облетевшей, зимой застуженной, — |
| But you, dear heart, you love me now. | Но Вы, моя душа, Вы любите меня теперь. |
| Though there are shadows on my brow | Хотя есть тени на моих бровях |
| And furrows on my cheek, in truth, — | И морщины на моих щеках, нужно признать, — |
| The marks where Time’s remorseless plough | Следы того, как безжалостный плуг Времени |
| Broke up the blooming sward of Youth, — | Крушил цветущий газон Молодости, — |
| Though fled is every girlish grace | Хотя ушла вся девичья грация |
| Might win or hold a lover’s vow, | Которая может завоевать или удержать клятву в любви, |
| Despite my sad and faded face, | Несмотря на мое печальное и увядшее лицо, |
| And darkened heart, you love me now! | И потускневшее сердце, Вы любите меня теперь! |
| I count no more my wasted tears; | Я больше не считаю своих пролитых впустую слёз; |
| They left no echo of their fall; | Они не оставили и следа от своего падения; |
| I mourn no more my lonesome years; | Я больше не оплакиваю свои одинокие годы; |
| This blessed hour atones for all. | Этот счастливый час искупает все. |
| I fear not all that Time or Fate | Я совсем не боюсь, что Время или Судьба |
| May bring to burden heart or brow, — | Может принести тяжесть на сердце или бровь, — |
| Strong in the love that came so late, | Обретя сильную любовь, что пришла слишком поздно, |
| Our souls shall keep it always now! | Наши сердца сохранят её навсегда! |
| Meeting at Night | Встреча в ночи |
| by ROBERT BROWNING | ROBERT BROWNING |
| The grey sea and the long black land; | Серое море и далёкая тёмная суша; |
| And the yellow half-moon large and low; | И желтый полумесяц, большой и низкий; |
| And the startled little waves that leap | И испуганные лёгкие волны, что выскакивают |
| In fiery ringlets from their sleep, | Огненными локонами из своего сна, |
| As I gain the cove with pushing prow, | Когда я достигаю бухты напористым носом, |
| And quench its speed i’ the slushy sand. | И гашу его скорость о мокрый песок. |
| Then a mile of warm sea-scented beach; | Затем одна миля по тёплому, пахнущему морем берегу; |
| Three fields to cross till a farm appears; | Пересечь три луга до появления фермы; |
| A tap at the pane, the quick sharp scratch | Сигнал в окне, быстрое чирканье |
| And blue spurt of a lighted match, | И синий всполох, зажжённой спички, |
| And a voice less loud, thro’ its joys and fears, | И голос менее громкий, от радости и страха, |
| Than the two hearts beating each to each! | Чем два сердца, бьющиеся рядом друг с другом! |
| The Bargain | Сделка |
| by SIR PHILIP SIDNEY | SIR PHILIP SIDNEY |
| My true love hath my heart, and I have his, | Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его, |
| By just exchange one for another given: | Простой обмен одного на другое совершён: |
| I hold his dear, and mine he cannot miss, | Я берегу его дорогое, и моё, он не сможет потерять, |
| There never was a better bargain driven: | Никогда прежде не совершалось лучшей сделки: |
| My true love hath my heart, and I have his. | Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его. |
| His heart in me keeps him and me in one, | Его сердце во мне удерживает его и меня вместе, |
| My heart in him his thoughts and senses guides: | Мое сердце в нем его мысли и чувства направляет: |
| He loves my heart, for once it was his own, | Он любит мое сердце, как своё собственное, |
| I cherish his because in me it bides: | Я лелею его, потому что во мне оно ожидает: |
| My true love hath my heart, and I have his. | Моя настоящая любовь владеет моим сердцем, а мне принадлежит его. |


(Всего оценок - 27, Средний балл: 6,07 из 7)