| Plain English. | Простой английский язык |
| The fat man told his doctor | Толстяк сказал своему врачу, |
| that he wasn’t able to do | что он не в состоянии делать |
| all the things around the house | все дела по дому, которые |
| that he used to do. | он обычно делал раньше. |
| When the examination was | Когда обследование |
| complete, he said, | было завершено, он сказал: |
| «Now, Doc, I can | «Теперь, доктор, я могу |
| hear it. Tell me in | послушать. Скажите мне на |
| plain English what’s | простом английском языке, что |
| wrong with me.» | случилось со мной?» |
| «Well, in plain English,» | «Ну, на простом английском», – |
| the doctor replied, «You’re just | ответил доктор: «Вы всего лишь |
| a plain old lazy fart.» | просто старый ленивый пердун». |
| «Thank You,» said the fat man. | «Спасибо», — сказал толстяк. |
| «Now give me the medical | «Теперь дайте мне медицинское |
| term, so I can | определение, чтобы я мог |
| tell my wife!» | сказать своей жене!» |
| Vocabulary | Словарь |
| Fat man | толстяк |
| wasn’t able | был не в состоянии |
| around the house | по дому |
| used to do | делал раньше |
| medical examination | мед. обследование |
| was complete | было завершено |
| now, Doc | теперь, доктор |
| plain English | простой английский |
| doctor replied | ответил доктор |
| you’re just | Вы всего лишь |
| old lazy fart | старый ленивый пердун |
| said the fat man | сказал толстяк |
| medical term | медицинское определение |
| my wife | моя жена |
| Sausage Tradition | Колбасная традиция |
| A young woman was preparing a | Молодая женщина готовила |
| sausage dinner. After she | ужин из колбасы. После того, как |
| cut off the end of the sausage, she | она отрезала конец колбасы, она |
| placed it in a pan for baking. | поместила ее в форму для пирога. |
| Her friend asked her, “Why did you | Ее друг спросил ее: «Почему ты |
| cut off the end of the sausage?» | отрезала конец колбасы?» |
| And she replied, “I really don’t know | И она ответила: «Я точно не знаю, |
| but my mother always did, so I | но моя мать всегда так делала, и я |
| thought you were supposed to.» | подумала, что так и надо». |
| Later when talking to her mother she | Позже, говоря с матерью, она |
| asked her why she cut off the | спросила ее, почему та отрезает |
| end of the sausage before | конец колбасы перед тем как ее |
| baking it, and her mother replied, | запечь и ее мать ответила: |
| ”I really don’t know, but that’s the | «Я точно не знаю, но так моя |
| way my mom always did it.» | мамочка всегда ее готовила». |
| A few weeks later while | Через несколько недель |
| visiting her grandmother, the young | навестив бабушку, молодая |
| woman asked, «Grandma, | женщина спросила: «Бабуля, |
| why is it that you cut off the end of a | почему ты отрезаешь конец |
| sausage before you bake it?» | колбасы прежде, чем запечь ее?» |
| Her grandmother replied, | Ее бабушка ответила: |
| “Well dear, it would never | «Ну, дорогая, она никогда не |
| fit into my baking pan.» | помещалась в форму для выпечки». |
| Vocabulary | Словарь |
| Sausage tradition | колбасная традиция |
| sausage dinner | ужин из колбасы |
| end of the sausage | конец колбасы |
| pan for baking | форма для пирога |
| cut off the end | отрезать конец |
| she replied | она ответила |
| supposed to | так и надо |
| she asked her | она спросила её |
| I really don’t know | точно не знаю |
| a few weeks | несколько недель |
| the young woman | молодая женщина |
| while visiting | во время визита |
| her grandmother | её бабушка |
| never fit | никогда не помещается |
| baking pan | форма для выпечки |
| Seventy Years | Семьдесят лет |
| My grandfather and | Мои дедушка и |
| grandmother were recently | бабушка недавно |
| celebrating their seventieth | праздновали их семидесятую |
| wedding anniversary. | годовщину свадьбы. |
| While chopping the fresh egg | Шинкуя сырое яйцо, |
| my grandma was moved after | бабуля была тронута, |
| seeing my grandfather’s eyes fill | увидев глаза дедушки, полные |
| with tears. | слез. |
| She took his arm, and | Она взяла его за руку и |
| looked at him affectionately. | посмотрела на него нежно. |
| «I never knew you were so | «Я не думала, что ты так |
| sentimental,» she whispered. | сентиментален», — шепнула она. |
| «No, no,» he said, choking | «Нет, нет», — ответил он, вытирая |
| back his tears, «that’s not it | слезы: «Это совсем |
| at all. Remember when your | не так. Помнишь, когда твой |
| father found us in the barn and | отец нашел нас в сарае и |
| told me to either marry you or | велел мне или жениться на |
| spend the next | тебе или провести следующие |
| seventy years in jail?» | семьдесят лет в тюрьме?» |
| «Yes,» my grandma replied. | «Да», — ответила бабушка. |
| «I remember it like yesterday.» | «Я помню это как вчера». |
| «Well,» said my grandpa, | «Ну», — сказал дедушка, — |
| «today I would have been | «сегодня я был бы |
| a free man.» | свободным человеком». |
| Vocabulary | Словарь |
| Grandfather and grandmother | дедуля и бабуля |
| was moved | была тронута |
| recently celebrating | недавно праздновали |
| wedding anniversary | годовщина свадьбы |
| chopping the egg | шинкуя яйцо |
| eyes fill with tears | глаза полные слез |
| looked affectionately | посмотрела нежно |
| so sentimental | так сентиментален |
| choking back his tears | вытирая слезы |
| remember when | помнишь когда |
| either marry you | или жениться на тебе |
| seventy years in jail | семьдесят лет в тюрьме |
| like yesterday | как вчера |
| free man | свободный человек |
Английские тексты детских рассказов с переводом и аудио.
Детский английский рассказ с переводом и аудио Penny’s secret (Тайна Пенни)
Рассказ для детей на английском языке с переводом и аудио: ‘Pecos Bill’(«Пекос Билл»)
| Special Delivery | Спец. поставка |
| A truck driver was driving | Водитель грузовика двигался |
| along on the freeway. He passed a | по автостраде. Он пропустил |
| sign that said | знак, который говорил: |
| «low bridge ahead.» | «Впереди низкий мост». |
| Before he understood it, the bridge | Прежде чем он понял это, мост |
| was right ahead of him and he | был прямо перед ним и он |
| got stuck under it. You could | под ним застрял. Вы могли бы |
| say that he got a | сказать, что он “впечатался” в |
| rock solid «Trucker’s | твердую скалу «клином |
| Wedge.» Cars were | дальнобойщика». Автомобили |
| backed up for miles. | застопорились на мили. |
| Finally, a police | Наконец, подъехал |
| car pulled up. | полицейский автомобиль. |
| The cop got out of his | Полицейский вышел из |
| car and walked around to the | автомобиля и подошел к |
| truck driver, put his | водителю грузовика, положил |
| hands on his hips and said, | руки на бедра и сказал: |
| «Got stuck, huh?» The truck | «Застрял, ха?» Водитель |
| driver said, «No | грузовика ответил: «Нет, |
| officer… I was delivering this | офицер… я вез этот мост, |
| bridge and ran out of gas!» | и у меня кончился бензин!» |
| Vocabulary | Словарь |
| Special delivery | специальная поставка |
| along on the freeway | по автостраде |
| passed a sign | пропустил знак |
| bridge ahead | впереди мост |
| he understood | он понял |
| right ahead | прямо перед |
| got stuck | застрял |
| rock solid | твердая скала |
| trucker’s wedge | клин дальнобойщика |
| backed up | застопорённый (усиленный) |
| police car | полицейский автомобиль |
| truck driver | водитель грузовика |
| hands on his hips | руки в боки |
| ran out of gas | кончился бензин |
Английские тексты учебных репортажей с переводом и аудио.
| Stunt-Master | Каскадер |
| A little old lady, who | Маленькая старая леди, |
| lived on the third floor of a | живущая на третьем этаже |
| boarding house, broke her leg. | пансионата, сломала себе ногу. |
| As the doctor put a cast on it, | Поскольку доктор наложил гипс, |
| he warned her not to | он предупредил ее не |
| climb any stairs. | подниматься по лестницам. |
| Several months later, | Несколькими месяцами позже, |
| the doctor took off the cast. «Can | доктор снял гипс. «Могу ли |
| I climb stairs | я подниматься по лестнице |
| now?» asked the little | теперь?» — спросила маленькая |
| old lady. «Yes,» he replied. | старая леди. «Да», — ответил он. |
| «Thank goodness!» she | «Слава тебе, Господи!» — сказала |
| said. «I’m sick and tired of | она. «Я запарилась и устала |
| climbing up and down that | лазить вверх и вниз по этой |
| damn drainpipe!» | чертовой водосточной трубе!» |
| Vocabulary | Словарь |
| Stunt-master | каскадер |
| old lady | старая леди |
| boarding house | пансионат |
| broke her leg | сломала себе ногу |
| put a cast | наложить гипс |
| warned her | предупредил ее |
| several months | несколько месяцев |
| took off the cast | снял гипс |
| climb stairs | подниматься по лестнице |
| he replied | ответил он |
| thank goodness | слава тебе, Господи |
| sick and tired | болен и устал |
| damn drainpipe | чертова водосточная труба |

(Всего оценок - 2, Средний балл: 6,50 из 7)