| Анекдот на английском с переводом на русский о мыслях девушки на свидании с парнем |
|
| |
|
| What’s on her mind? |
Что у неё на уме? |
| |
|
| 1. Do I look nervous? |
1. Не выгляжу ли я нервной? |
| Maybe it’s just a coincidence |
Возможно это только совпадение, |
| that I locked my keys in |
что я заперла ключи в |
| the car. I’ll deal with |
автомобиле. Я разберусь с |
| that later. More importantly, |
этим позже. Что более важно, |
| is my lipstick okay? |
в порядке ли моя помада? |
| I wish I hadn’t worn this |
Лучше бы я не надевала этот |
| thong. |
ремень. |
| 2. Didn’t he already use |
2. Разве он уже не рассказывал |
| that joke? |
этот анекдот? |
| Please tell me he’s not |
Только не говорите мне, что он |
| one of those guys who |
один из тех ребят, которые |
| fires off corny, old |
извергают избитые старые |
| jokes like balls in a batting |
шутки словно «карты из |
| cage when he’s trying |
рукава», когда пытаются |
| to impress a date. |
впечатлить подругу. |
| 3. Perfect. |
3. Безупречно. |
| The only odor |
Единственный аромат, |
| I detect on him |
обнаруженный у него – |
| is the faint hint |
это слабый намек |
| of shaving cream. |
на крем для бритья. |
| That means I can leave the |
Это означает, что я могу оставить |
| anti-cologne gas mask |
антиодеколоновую маску |
| in my purse. |
в моем кошельке. |
| 4. Wasn’t his hair |
4. По моему его волосы были |
| darker in the photo? |
темнее на фото? |
| Maybe the lighting was |
Возможно, освещение было |
| different. But I remember |
другим. Но я помню: |
| his hairline being lower, too. |
линия его волос была ниже, точно. |
| How old was that |
Сколько лет было этой |
| photo anyway? |
фотографии интересно? |
| 5. Wow! |
5. Ничего себе! |
| Once he gets warmed up, he’s |
Если же разогреется, он |
| really good at this. |
действительно будет хорош. |
| No interrogation — just a |
Никакого допроса — только |
| comfortable give and take. |
удобные дай и возьми. |
| I like that alert, |
Мне нравится эта готовность, |
| intelligent look, as |
интеллектуальный взгляд, как |
| if he’s genuinely interested |
будто он искренне заинтересован |
| in me. Now this is the fine |
мной. Теперь пошло изящное |
| art of social intercourse. |
искусство соц. общения. |
| 6. What a relief. |
6. Какое облегчение. |
| He’s as funny in |
Он столь же забавен в |
| person as I hopped. My |
общении как я надеялась. Мой |
| stomach is starting to hurt from |
живот начинает болеть от |
| laughing. I hope I can |
смеха. Я надеюсь, что смогу |
| get this coffee down without |
выпить этот кофе не |
| choking. How does he |
подавившись. Как только он |
| come up with those one-liners so |
придумывает эти шутки столь |
| fast? And why is that other |
быстро? И почему за другим |
| table looking at me? Oh, |
столом смотрят на меня? О, |
| my gosh, I’m snorting! |
черт возьми, я ржу как лошадь! |
| 7. Yum! |
7. Ух, ты! |
| His mouth has a sensual |
Его рот имеет чувственный |
| little upturn at the sides, and |
маленький подъем по краям и |
| check out those hands. |
посмотрите на эти руки. |
| They’re as big as plates! |
Они большие как тарелки! |
| Nicely manicured. |
С приятным маникюром. |
| He takes care of himself. |
Он заботится о себе. |
| 8. What does he think of me? |
8. Что он думает обо мне? |
| He seems to be enjoying |
Он, кажется, наслаждается |
| himself. If it weren’t |
собой. Если бы здесь не было |
| so cold in here, I’d |
так холодно, я расстегнула бы |
| unzip my jacket. Then again, with |
молнию на жакете. Тогда |
| what I paid for this outfit, |
зачем я платила за этот наряд, |
| forget the chill. Maybe the |
забудь про холод. Может |
| look in his eyes will keep me warm. |
взгляд его глаз согреет меня? |
| 9. Who’s going to pay the tab? |
9. Кто будет оплачивать счет? |
| If I offer to split it, he |
Если я предложу пополам, он |
| might think I’m not |
может подумать, что мне не |
| interested. This is no time for |
интересно. Сейчас не время |
| feminist dignity. When the |
феминистскому сану. Когда |
| waiter hands him the check, I’m |
официант вручит ему чек, я |
| keeping my mouth shut. Let’s see if |
держу рот на замке. Посмотрим. |
| he’s classy or cheap. |
классный он или дешевый |
| 10. Apeck on the |
10. Легкий прощальный |
| cheek goodbye! |
поцелуй в щеку! |
| What kind of kiss was |
Разве это был настоящий |
| that? I thought we had some |
поцелуй? Я подумала, мы уже |
| chemistry here. But wait: |
можем как следует. Но постой, |
| he’s inviting me out for Saturday |
он приглашает меня в субботу |
| night, and wants me to wear |
вечером и хочет, чтобы я одела |
| something dressy. Oh yeah, bring |
что-то помоднее. О да, скажи |
| it on home to mama! |
это своей мамочке! |
| |
|
| Словарь |
|
| |
|
| What’s on her mind |
что у неё на уме |
| do I look nervous |
не выгляжу ли я нервной |
| just a coincidence |
только совпадение |
| more importantly |
более важно |
| my lipstick |
моя помада |
| use that joke |
рассказывал этот анекдот |
| corny, old jokes |
избитые старые шутки |
| to impress a date |
впечатлить подругу |
| faint hint |
слабый намек |
| shaving cream |
крем для бритья |
| his hair darker |
его волосы темнее |
| his hairline |
линия его волос |
| wow |
ничего себе |
| no interrogation |
никакого допроса |
| upturn at the sides |
подъем по краям |
| nicely manicured |
приятно отманикюрен |
| |
|
| |
|
| Анекдот на английском с переводом на русский о болтливости женщин |
|
| |
|
| Wife’s dentures |
Зубные протезы жены |
| |
|
| Our local priest had |
Наш местный священник удалил |
| all of his remaining teeth pulled |
себе все его оставшиеся зубы |
| and new dentures made |
и сделал новые зубные протезы |
| a few weeks ago. |
несколько недель назад. |
| The first Sunday, his |
В первое воскресенье, его |
| sermon lasted 15 minutes. The |
проповедь длилась 15 минут. Во |
| second Sunday, he preached |
второе воскресенье, он назидал |
| only 25 minutes. But, on the third |
всего 25 минут. Но на третье |
| Sunday, he preached for |
воскресенье, он наставлял в |
| two hours and a half. |
течение двух с половиной часов. |
| They asked him about this. He |
Его спросили об этом. Тогда он |
| then told them, «Well, that first |
сказал: «Ну, в первое |
| Sunday, my gums were |
воскресенье мои десны были |
| so sore it hurt to |
так воспалены, что было больно |
| talk. The second Sunday, |
говорить. Во второе воскресенье |
| my dentures were still |
мои зубные протезы все еще |
| hurting a lot. Now the third |
терли сильно. Ну, а в третье |
| Sunday, I accidentally |
воскресенье я случайно |
| grabbed my wife’s |
захватил зубные протезы моей |
| dentures and I couldn’t stop |
жены и не мог остановить |
| talking!» |
разговор!» |
| |
|
| Словарь |
|
| |
|
| Wife’s dentures |
зубные протезы жены |
| local priest |
местный священник |
| remaining teeth |
оставшиеся зубы |
| new dentures |
новые зубные протезы |
| sermon lasted |
проповедь длилась |
| two hours and a half |
два с половиной часа |
| he preached |
он назидал |
| my gums |
мои десны |
| so sore |
так воспалены |
| hurt to talk |
больно говорить |
| still hurting |
все еще болят |
| accidentally grabbed |
случайно захватил |
| couldn’t stop |
не мог остановиться |
| |
|
| |
|
| Анекдот на английском с переводом на русский про письмо с того света |
|
| |
|
| Wrong Address |
Ошибочный адрес |
| |
|
| One businessman left the |
Один бизнесмен покинул |
| snow-filled streets of |
заметенные снегом улицы |
| Toronto for a vacation in |
Торонто и поехал на каникулы во |
| Florida. His wife was on a |
Флориду. Его жена была в |
| business trip and was planning to |
командировке и планировала |
| meet him there the next |
встретить его там на следующий |
| day. When he reached his |
день. Когда он приехал в |
| hotel, he decided to send |
гостиницу, то решил послать |
| his wife a quick e-mail. |
жене быстрое электронное |
| Unable to find the scrap of paper |
письмо. Не найдя клочка бумаги, |
| on which he had written her |
на котором он записал адрес ее |
| e-mail address, he did his |
электронной почты, он |
| best to type it in from |
постарался напечатать его по |
| memory. Unfortunately, he |
памяти. К сожалению, он |
| missed one letter and his |
пропустил одну букву, и его |
| note was directed instead to an |
записка была отправлена, вместо |
| elderly grieving widow. |
этого, пожилой огорченной вдове. |
| When the grieving widow |
Когда огорченная вдова проверяла |
| checked her e-mail, she took |
свою электронную почту, |
| one look at the monitor, let out a |
она кинула взгляд на монитор, издала |
| piercing scream, and fell to the |
пронзительный крик и упала |
| floor in a dead faint. |
на пол в глубокий обморок. |
| Hearing the scream, her family |
Услышав крик, ее семейство |
| rushed into the room and saw |
помчалось в комнату и увидело |
| this note on the screen: |
эту записку на экране: |
| «Dearest Wife, Just got |
«Дорожайшая жена, я только что |
| checked in. Everything prepared |
заселился. Все готово к |
| for your arrival tomorrow. |
твоему прибытию завтра. |
| P.S. Sure is hot down here!» |
P.S. Здесь довольно жарко!» |
| |
|
| Словарь |
|
| |
|
| Wrong address |
ошибочный адрес |
| Snow-filled streets |
заметенные снегом улицы |
| vacation inFlorida |
отпуск во Флориде |
| planning to meet |
планировать встретиться |
| when he reached |
когда он приехал (достигнул) |
| quick e-mail |
быстрое электронное письмо |
| scrap of paper |
клочок бумаги |
| e-mail address |
адрес электронной почты |
| unfortunately |
к сожалению |
| directed instead |
отправлена вместо |
| grieving widow |
огорчённая вдова |
| piercing scream |
пронзительный крик |
| dead faint |
глубокий обморок |
| hearing the scream |
услышав крик |
| for your arrival |
к твоему прибытию |