Misunderstanding
|
Недоразумение
|
| 😎 |
😎 |
| A farmer lived alone in |
Фермер жил один в |
| the countryside with a pet |
сельской местности с домашней |
| dog, which he loved and |
собакой, которую он любил и |
| doted on. After many long years of |
благоволил. После многих |
| companionship, the dog |
долгих лет братства, собака |
| finally died, so the farmer |
наконец умерла и фермер |
| went to the parish priest: |
поехал к окружному священнику: |
| «Father, my dear old |
«Отец, моя дорогая старая |
| dog is dead. Could you |
собака умерла. Вы могли бы |
| say a mass for the poor |
отслужить обедню для |
| creature?» Father Peter |
бедного существа?» Отец Петр |
| replied, «I am very sorry |
ответил: «Мне очень жаль |
| to hear about your |
слышать о смерти вашей |
| dog’s death. But, unfortunately we |
собаки. Но, к сожалению, мы |
| cannot have services for an |
не осуществляем услуг для |
| animal in the church. However, |
животных в церкви. Хотя, |
| there’s a new denomination down |
есть новая конфессия внизу по |
| the road, no telling what they |
дороге, не говорю во что они |
| believe, but maybe they’ll do |
верят, но возможно они сделают |
| something for the animal.» |
что-нибудь для животного». |
| The farmer said, «I’ll go right |
Фермер сказал: «Я пойду прямо |
| now. Do you think |
сейчас. Вы думаете, что |
| nine hundred bucks is enough to |
девятьсот долларов достаточно, |
| donate for the service?» |
для пожертвования за службу?» |
| «Why didn’t you tell me the |
«Почему Вы не сказали мне, что |
| dog was a Catholic?» |
собака была католиком?» — |
| Father Peter replied. |
ответил отец Петр. |
| |
|
| Словарь |
|
| Misunderstanding |
недоразумение |
| countryside |
сельская местность |
| loved and doted |
любил и благоволил |
| years of companionship |
годы братства |
| parish priest |
окружной священник |
| saying a mass |
служить обедню |
| poor creature |
бедное существо |
| dog’s death |
смерть собаки |
| but unfortunately |
но к сожалению |
| new denomination |
новая конфессия |
| what they believe |
что они верят |
| nine hundred |
девятьсот |
| donate for the service |
пожертвовать за службу |
| was a Catholic |
был католиком |
| |
|
Nasty Virus
|
Мерзкий Вирус
|
| 😎 |
😎 |
| A man returns to Canada |
Человек возвращается в Канаду |
| from Africa feeling very |
из Африки, чувствуя себя очень |
| ill. He goes to see his |
больным. Он идет на прием к |
| doctor, and is immediately rushed |
врачу и немедленно мчится |
| to the hospital, to undergo a |
в больницу провести |
| barrage of extensive tests. |
кучу разнообразных тестов. |
| The man wakes up after the |
Мужчина просыпается после |
| tests in a private room at the |
тестов в отдельной комнате в |
| hospital, and the phone by his bed |
больнице, и у его кровати звонит |
| rings. «This is your doctor. We’ve |
телефон. «Это ваш врач. Мы |
| had the results back from your |
получили результаты ваших |
| tests and we’ve found you |
тестов и выяснили, что Вы |
| have an extremely nasty |
подхватили чрезвычайно мерзкий |
| virus, which is extremely |
вирус, который чрезвычайно |
| contagious!» «Oh my gosh,» |
заразен!» «О черт возьми,» – |
| cries the man. He’s in a |
воскликнул человек. И сразу |
| panic now. «What are you |
запаниковал. » Что Вы |
| going to do, doctor?» «Well |
собираетесь делать, доктор?» «Ну |
| we’re going to put you on a diet |
мы хотим посадить Вас на диету |
| of pizzas, pancakes, and pita |
из пицц, блинов и лаваша». |
| bread.» «Will that cure me?» asked |
«Это вылечит меня?» — спросил |
| the man hopefully. The doctor |
человек обнадеживающе. Доктор |
| replied, «Well no, but … |
ответил: «Ну, нет, но … это |
| it’s the only food we |
единственная пища, которую мы |
| can get under the door.» |
можем просунуть под дверью». |
| |
|
| Словарь |
|
| Nasty virus |
мерзкий вирус |
| very ill |
очень больной |
| immediately rushed |
немедленно умчался |
| extensive tests |
обширные тесты |
| private room |
отдельная комната |
| extremely nasty |
чрезвычайно мерзкий |
| extremely contagious |
чрезвычайно заразный |
| oh my gosh |
о, черт возьми |
| put you on a diet |
посадить Вас на диету |
| pizzas, pancakes |
пиццы, блины |
| pita bread |
лаваш |
| will that cure me |
это вылечит меня |
| asked hopefully |
спросил обнадеживающе |
| under the door |
под дверью |
| |
|
Newcomer
|
Новичок
|
| 😎 |
😎 |
| Three bulls heard via the |
Три быка случайно услышали, |
| grapevine that the rancher was |
что хозяин собрался |
| going to bring another bull onto the |
привезти еще одного быка на |
| ranch, and the prospect raised a |
ранчо, и претендент возбудил |
| discussion among them. The first |
среди них дискуссию. Первый |
| bull says, «Boys, we all |
бык говорит: «Мальчики, все мы |
| know I’ve been here |
знаем, что я живу здесь |
| five years. Once we |
пять лет. После того как мы |
| settled our differences, we |
уладили отношения, мы |
| agreed on which hundred of the |
согласились в том, что сотня |
| cows would be mine. Now, I don’t |
коров будет моя. Я не |
| know where this newcomer is |
знаю, где этот новичок |
| going to get his cows, |
собирается взять коров, |
| but I won’t give him any of mine.» |
но я не дам ему ни одной своей». |
| The second bull says, «That |
Второй бык говорит: «Это в |
| pretty much says it |
значительной степени похоже |
| for me, too. I’ve been here |
на меня. Я нахожусь здесь |
| three years and have earned my |
три года и заработал свое право |
| right to the fifty cows we’ve all |
на пятьдесят коров, и все |
| agreed are mine. |
согласны, что они мои. |
| I’ll fight him till I run |
Я буду драться с ним, пока он не |
| him off or kill him, but I’m |
убежит или не убью его, но я |
| keeping all my cows.» |
оставлю себе всех своих коров». |
| The third bull says, «I’ve only been |
Третий бык говорит: «Я нахожусь |
| here a year, and so far you guys |
здесь всего год и пока Вы, парни, |
| have only let me have |
позволили мне иметь только |
| ten cows to «take care of». |
десять коров «для присмотра». |
| I may not be as |
Я, может быть, еще не такой |
| big as you fellows yet, but I am |
большой как Вы, приятели, но я |
| young and virile, so I simply |
молод и зрел, так что я просто |
| must keep all my |
должен сохранить всех своих |
| cows.» They had just finished |
коров». Как только они закончили |
| their big talk when an |
свой серьезный разговор, |
| eighteen-wheeler |
восемнадцати колесный прицеп |
| pulls up in the middle of the |
въехал на середину |
| pasture with only one |
пастбища всего с одним |
| animal in it: the biggest |
животным на нем, самым |
| Son-of-Another-Bull |
большим «сыном другого быка», |
| these guys had ever |
которого эти парни когда-либо |
| seen! At 4500 pounds, each |
видели! В 4500 фунтов, каждый |
| step he took toward the ground |
шаг, который он делал к земле, |
| strained the steel ramp to the |
натягивал стальной трап до |
| breaking point. The first bull says, |
предела. Первый бык говорит: |
| «Ahem…You know, it’s actually |
«Гм … Вы знаете, фактически, |
| been some time since |
спустя некоторое время, с тех |
| I really felt |
пор как я действительно почув- |
| I was doing all my |
ствовал, что свершил свою |
| cows justice, anyway. I think |
коровью миссию. Я подумал, |
| I can spare a |
что я смогу поделиться все же |
| few for our new |
несколькими с нашим новым |
| friend.» The second bull says, |
другом.» Второй бык говорит: «У |
| «I’ll have plenty of cows to |
меня будет множество коров для |
| take care of if I just |
присмотра, если я просто |
| stay on the opposite |
постою на противоположном от |
| end of the pasture from him. |
него конце пастбища. |
| I’m certainly not looking for an |
Я, определенно, не собираюсь |
| argument.» They look over at |
спорить.» Они посмотрели на |
| their young friend, the third |
их молодого друга — третьего |
| bull, and find him pawing |
быка и увидели его роющим |
| the dirt, shaking his horns, and |
землю, трясущим рогами и |
| snorting up a storm. |
фыркающим бурей. |
| The first bull says, «Son, |
Первый бык говорит: «Сын, |
| let me give you some advice |
позволь мне дать тебе совет |
| real quick. |
очень быстро. |
| Let him have some |
Пусть он возьмет некоторых из |
| of your cows.» The third |
твоих коров». Третий |
| bull says, «Heck, he can |
бык говорит: «Черт с ним, он может |
| have all my cows. I’m just |
взять всех моих коров. Я только |
| making sure he knows |
хочу показать, чтобы он понял, |
| I’m a bull!» |
что я – бык, а не корова!» |
| |
|
| Словарь |
|
| grapevine |
виноградная лоза, способ тайного сообщения, слухи |
| Another bull |
еще один бык |
| raised a discussion |
возбудил дискуссию |
| settled our differences |
уладили отношения |
| second bull |
второй бык |
| earned my right |
заработал свое право |
| and so far |
и пока |
| kill him |
убью его |
| as big as you |
такой же большой как ты |
| young and virile |
молод и зрел |
| eighteen wheeler |
восемнадцатиколёсник |
| middle of the pasture |
середина пастбища |
| strained the ramp |
натягивал трап |
| opposite end |
противоположный конец |
| pawing the dirt |
роющий землю |
| snorting up a storm |
фыркающий бурей |
| making sure |
убеждать(щий) |